Агата Кристи Во весь экран Убийство в Месопотамии (1936)

Приостановить аудио

Необходимо?

Вот именно.

У меня к вам несколько вопросов.

Она снова вздернула брови, но ничего не сказала.

Отвернулась к окну, будто ее совсем не интересует то, что происходит у нее за спиной.

Ну, наконец-то, сказал капитан Мейтленд. Теперь мы, кажется, узнаем правду!

В его тоне слышалось нетерпение.

Он был человек действия.

Я просто чувствовала, как он рвется поскорее приняться за дело организовать поиски тела отца Лавиньи или, напротив того, выслать людей с тем, чтобы его арестовать.

На Пуаро он поглядывал почти неприязненно.

Я прямо чувствовала, какие слова вертятся у него на языке: Если у этого малого есть что сказать, то чего он тянет?

Пуаро не спеша обвел нас оценивающим взглядом и поднялся на ноги.

Конечно, я догадывалась, что сейчас он произнесет что-нибудь эффектное.

Уж такой он был человек!

Но начать с фразы на арабском языке?! Нет, такого даже я, признаться, не ожидала

Он произнес ее медленно и торжественно, молитвенно, сказала бы я. Не знаю, понятно ли я выражаюсь.

Bismillahi ar rahman ar rahim.

И сразу перевел на английский:

Во имя Аллаха, Милосердного и Благотворящего.

Глава 27

Путешествие начинается

Bismillahi ar rahman ar rahim.

Так говорят арабы, отправляясь в путешествие. Eh bien, мы с вами тоже отправляемся в путешествие.

Путешествие в прошлое.

Путешествие в глубинные тайники человеческой души.

Кажется, до этого самого момента я так и не прочувствовала пресловутого очарования Востока.

Если честно, то единственное, что меня поражало, так это отсутствие здесь какого-либо намека на порядок.

А тут вдруг, стоило мосье Пуаро произнести эти слова, у меня точно пелена спала с глаз.

В ушах зазвучали слова Самарканд и Исфаган Взору предстали длиннобородые купцы.., коленопреклоненные верблюды.., носильщики, пошатывающиеся под тяжестью огромных тюков у них на спинах, удерживаемых веревкой, обвитой вокруг головы.., женщины с крашенными хной волосами и татуированными лицами; стоя на коленях, они полощут белье в водах Тигра. Ухо мое ловило звуки их странных, гортанных песен и отдаленный шум мельничного колеса.

Все это я, не отдавая себе в том отчета, видела и слышала множество раз.

А сейчас знакомые картины будто предстали передо мною в новом свете так случайно найденный кусок старинной ткани вдруг поражает вас богатством и изысканностью красок.

Я обвела взглядом комнату, где мы сидели, и у меня появилось удивительное ощущение, что мосье Пуаро сказал истинную правду мы все отправляемся в путешествие.

Сейчас мы вместе, но каждый из нас пойдет своей дорогой.

Я всматривалась в лица так, будто вижу их в первый раз и в последний. Звучит глупо, но тем не менее я испытывала именно такое чувство.

Мистер Меркадо нервно потирал руки. Его светлые с расширенными зрачками глаза были прикованы к Пуаро.

Миссис Меркадо не спускала с муха бдительного, сторожкого взгляда, точно тигрица, готовящаяся к прыжку.

Доктор Лайднер весь ушел в себя.

Этот последний удар окончательно сломил его.

Казалось, он витает где-то далеко-далеко.

Мистер Коулмен таращился на Пуаро.

Рот у него слегка приоткрылся, глаза выпучились.

Вид, надо сказать, преглупый.

Мистер Эммет смотрел себе под ноги, лица его я не видела.

Мистер Рейтер, похоже, был чем-то смущен.

Надутые губы делали его еще более, чем всегда, похожим на хорошенького чистенького поросенка.

Мисс Райли упрямо смотрела в окно.

Не знаю, о чем она думала, что чувствовала.

Я поглядела на мистера Кэри и тут же отвела взгляд мне сделалось больно.

Это мы сейчас такие, думала я.

Но когда мосье Пуаро кончит говорить, мы все окажемся какими-то совсем иными.