А этот человек мне сразу не понравился.
И надо же чтобы он оказался моим соседом!
Прошлой ночью я даже приставила к двери свои вещи.
Мне показалось, он дергает дверную ручку.
И знаете, я бы ничуть не удивилась, если бы он оказался убийцей, из тех самых, что орудуют в поездах.
Может, это и глупые страхи, но я ничего не могу с собой поделать.
Я его до смерти боюсь.
Дочь мне говорила, что я и сама не замечу, как окажусь дома, а у меня на сердце все равно неспокойно.
Может быть, это и глупые страхи, но я чувствую, что вот-вот случится что-то ужасное.
И как только этот симпатичный молодой человек может у него работать?
Навстречу им шли Маккуин и полковник Арбэтнот.
– Пойдемте ко мне, – говорил Маккуин, – у меня еще не стелили на ночь.
Так вот, скажите мне откровенно, почему ваша политика в Индии…
Миновав их, мужчины скрылись в купе Маккуина.
Миссис Хаббард попрощалась с Пуаро.
– Пойду лягу, почитаю на сон грядущий, – сказала она. – Спокойной ночи.
– Спокойной ночи.
Пуаро прошел в свое купе – оно было рядом с купе Рэтчетта.
Разделся, лег в постель, почитал с полчаса и погасил свет.
Через несколько часов он проснулся – его словно подкинуло.
Его разбудил громкий стон, почти крик, где-то рядом – это он помнил.
И чуть ли не одновременно раздался звонок.
Пуаро сел на кровати, включил свет.
Он заметил, что поезд стоит – наверное, на какой-то станции.
Крик взбудоражил его.
Пуаро вспомнил, что рядом с ним купе Рэтчетта.
Он встал и приоткрыл дверь в коридор. Проводник, прибежавший из другого конца вагона, постучал в дверь Рэтчетта.
Пуаро наблюдал за ним через щелку в двери.
Проводник постучал второй раз.
В это время зазвонил звонок и замигала лампочка еще на одной двери дальше по коридору.
Проводник оглянулся.
За дверью соседнего купе сказали:
– Се n’est rien.
Je me suis trompe.
– Хорошо, мсье. – Проводник заторопился к двери, на которой зажглась лампочка.
С облегчением вздохнув, Пуаро лег и, перед тем как потушить свет, взглянул на часы.
Было без двадцати трех час.
Глава 5
Преступление
Ему не сразу удалось заснуть.
Во-первых, мешало, что поезд стоит.
Если это станция, то почему на перроне так тихо?
В вагоне же, напротив, было довольно шумно.
Пуаро слышал, как в соседнем купе возится Рэтчетт: звякнула затычка, в умывальник полилась вода; послышался плеск, и снова звякнула затычка.
По коридору зашаркали шаги – кто-то шел в шлепанцах.
Пуаро лежал без сна, глядя в потолок.
Почему на станции так тихо?
В горле у него пересохло.
Как нарочно, он забыл попросить, чтобы ему принесли минеральной воды.
Пуаро снова посмотрел на часы.