Агата Кристи Во весь экран Убийство в «Восточном экспрессе» (1934)

Приостановить аудио

– Но это, – сказал Пуаро, – никак не подтверждается фактами.

Понимаете, если бы они оба участвовали в убийстве, что бы из этого следовало?

Что они постараются обеспечить друг другу алиби.

Не правда ли?

Однако этого не происходит.

Алиби мисс Дебенхэм подтверждает шведка, которую та до сих пор и в глаза не видела, а алиби полковника – Маккуин, секретарь убитого.

Нет, ваше решение слишком простое для такой загадки.

– Вы сказали, что у вас есть еще одна причина ее подозревать, – напомнил ему мсье Бук.

Пуаро улыбнулся:

– Но это опять чистейшая психология.

Я спрашиваю себя: могла ли мисс Дебенхэм задумать такое преступление?

Я убежден, что в этом деле участвовал человек с холодным и изобретательным умом.

А мисс Дебенхэм производит именно такое впечатление.

Мсье Бук покачал головой:

– Думаю, вы все-таки ошибаетесь, мой друг.

Не могу себе представить, чтобы эта молодая англичанка пошла на преступление.

– Ну что ж, – сказал Пуаро, взяв оставшийся паспорт, – теперь перейдем к последнему имени в нашем списке: Хильдегарда Шмидт, горничная.

Призванная официантом, она вскоре вошла в ресторан и почтительно остановилась у двери.

Пуаро знаком пригласил ее сесть.

Она села, сложила руки на коленях и спокойно приготовилась отвечать на вопросы.

Она производила впечатление женщины до крайности флегматичной и в высшей степени почтенной, хотя, может быть, и не слишком умной.

С Хильдегардой Шмидт Пуаро вел себя совершенно иначе, чем с Мэри Дебенхэм.

Он был сама мягкость и доброта. Ему, видно, очень хотелось, чтобы горничная поскорее освоилась.

Попросив ее записать имя, фамилию и адрес, Пуаро незаметно перешел к допросу.

Разговор велся по-немецки.

– Мы хотим как можно больше узнать о событиях прошлой ночи, – сказал он. – Нам известно, что вы не можете сообщить ничего о самом преступлении, но вы могли услышать или увидеть что-нибудь такое, чему вы вовсе не придали значения, но что может представлять для нас большую ценность.

Вы меня поняли?

Нет, она, видно, ничего не поняла.

– Я ничего не знаю, господин, – ответила она все с тем же выражением туповатого спокойствия на широком добродушном лице.

– Что ж, возьмем, к примеру, хотя бы такой факт: вы помните, что ваша хозяйка послала за вами прошлой ночью?

– Конечно, помню.

– Вы помните, когда это было?

– Нет, господин.

Когда проводник пришел за мной, я спала.

– Понимаю.

Ничего необычного в том, что за вами послали ночью, не было?

– Нет, господин.

Госпоже по ночам часто требуются мои услуги.

Она плохо спит.

– Отлично, значит, вам передали, что вас вызывает княгиня, и вы встали.

Скажите, вы надели халат?

– Нет, господин. Я оделась как полагается.

Я бы ни за что не посмела явиться к госпоже княгине в халате.

– А ведь у вас очень красивый красный халат, правда?

Она удивленно уставилась на Пуаро:

– У меня синий фланелевый халат, господин.

– Вот как. Продолжайте. Я просто пошутил.

Значит, вы пошли к княгине.

Что вы делали у нее?

– Я сделала госпоже массаж, потом читала ей вслух.