Олдос Хаксли Во весь экран Улыбка Джоконды (1922)

Приостановить аудио

– А вы не чувствуете, что эта буря сродни вам? – Он будто видел, как она подается всем телом вперед, произнося эти слова. – Страсть сближает нас со стихиями.

Каков же будет его следующий ход?

По-видимому, надо сказать "да" и отважиться на какой-нибудь недвусмысленный жест.

Но мистер, Хаттон вдруг струсил.

Имбирное пиво, бродившее в нем, вдруг сразу выдохлось.

Эта женщина не шутит – какие там шутки!

Он пришел в ужас.

– Страсть?

Нет, – с отчаянием в голосе ответил он. – Страсти мне неведомы.

Однако его ответ то ли не расслышали, то ли оставили без внимания, ибо мисс Спенс говорила все взволнованнее, но так быстро и таким жгуче-интимным шепотом. что ее с трудом можно было расслышать.

Насколько он понимал, она рассказывала ему историю своей жизни.

Молния сверкала теперь реже, и они подолгу сидели в кромешной тьме.

Но при каждой вспышке он видел, что она по-прежнему держит его на прицеле и так и тянется к нему всем телом.

Темнота, дождь – и вдруг молния. Ее лицо было близко, совсем близко.

Бескровная зеленоватая маска: огромные глаза, крохотное жерло ротика, густые брови.

Агриппина… или нет, скорее… да, скорее Джордж Роби.

Планы спасения, один другого нелепее, зароились у него в мозгу.

А что, если вдруг вскочить, будто он увидел грабителя? "Держи вора, держи вора!" – и броситься во мрак, в погоню за ним.

Или сказать, будто ему стало дурно – сердечный приступ… или что он увидел призрак в саду – призрак Эмили?

Поглощенный этими ребяческими выдумками, он не слушал мисс Спенс.

Но ее пальцы, судорожно вцепившиеся ему в руку, вернули его к действительности.

– Я уважала вас за это. Генри, – говорила она.

Уважала? За что?

– Узы брака священны, и то, что вы свято чтили их, хотя ваш брак не принес вам счастья, заставило меня уважать вас, восхищаться вами и… осмелюсь ли я произнести это слово?..

Грабитель, призрак в саду!

Нет, поздно!

– …и полюбить вас. Генри, полюбить еще сильнее.

Но, Генри, теперь мы свободны!

Свободны?

В темноте послышался шорох – она опустилась на колени перед его креслом:

– Генри! Генри! Я тоже была несчастна.

Ее руки обвились вокруг него, и по тому, как вздрагивали ее плечи, он понял, что она рыдает.

Словно просительница, молящая о пощаде.

– Не надо, Дженнет! – воскликнул он.

Эти слезы были ужасны, ужасны. – Нет, только не сейчас.

Успокойтесь, подите лягте в постель. – Он похлопал ее по плечу и встал, высвободясь из ее объятий.

Она так и осталась на полу возле кресла, на котором он сидел.

Пробравшись ощупью в холл и даже не разыскав свою шляпу, он вышел из дома и осторожно прикрыл за собой дверь, так, чтобы не скрипнуло.

Тучи рассеялись, в чистом небе светила луна.

Дорожка была вся в лужах, из канав и стоков доносилось журчание воды.

Мистер Хаттон шлепал прямо по лужам, не боясь промочить ноги.

Как она рыдала! Душераздирающе!

К чувству жалости и раскаянию, которое вызывало в нем это воспоминание, примешивалось чувство обиды. Неужели она не могла подыграть ему в той игре, которую он вел, – в жестокой и забавной игре?

Но ведь он с самого начала знал, что она не захочет, не сможет играть в эту игру, знал и все же продолжал свое.

Что она там говорила о страстях и стихиях?

Что-то донельзя избитое и в то же время правильное, правильное.

Она была как подбитая чернотой туча, чреватая громом, а он, наивный мальчонка Бенджамин Франклин, запустил воздушного змея в самую гущу этой грозы.

Да еще жалуется теперь, что его игрушка вызвала молнию.

Может, она и сейчас стоит там, в лоджии, на коленях перед креслом и плачет.

Но почему сейчас он не мог продолжать свою игру?