Олдос Хаксли Во весь экран Улыбка Джоконды (1922)

Приостановить аудио

– Нет, – повторил он, потом коснулся пальцем губ, что можно было принять чуть ли не за воздушный поцелуй, и побежал по аллее, побежал на цыпочках, размашистыми, легкими прыжками, совсем как мальчишка.

Сердце его переполнилось гордостью; в этом беге было что-то пленительно юношеское.

Тем не менее он обрадовался, когда аллея кончилась.

У поворота – там, где его еще можно было увидеть из дома, – он остановился и посмотрел назад.

Мисс Спенс по-прежнему стояла на ступеньках террасы и улыбалась все той же улыбкой.

Мистер Хаттон взмахнул рукой и на сей раз совершенно открыто и недвусмысленно послал ей воздушный поцелуй.

Потом все тем же великолепным легким галопом завернул за темный мыс деревьев.

Зная, что теперь его не видят, он перешел с галопа на рысцу и наконец с рысцы на шаг.

Он вынул носовой платок и вытер шею под воротничком.

"Боже, какой идиотизм!

Есть ли на свете кто-либо глупее милейшей Дженнет Спенс?

Вряд ли, разве только он сам.

Причем его собственная глупость более зловредна, потому что он-то видит себя со стороны и все же упорствует в своей глупости.

Спрашивается – зачем?

А-а, поди разберись в самом себе, поди разберись в других людях".

Вот и ворота.

У дороги стояла большая шикарная машина…

– Домой, Мак-Нэб. – Шофер поднес руку к козырьку. – И у перекрестка, там, где всегда, остановитесь, – добавил мистер Хаттон, открывая заднюю дверцу. – Ну-с? – бросил он в полутьму машины.

– Ах, котик, как ты долго! – Голос, произнесший эти слова, был чистый и какой-то ребяческий.

В выговоре слышалось что-то простецкое.

Мистер Хаттон согнул свой полный стан и юркнул внутрь с проворством зверька, наконец-то добравшегося до своей норки.

– Вот как? – сказал он, захлопнув дверцу.

Машина взяла с места. – Значит, ты сильно соскучилась без меня, если тебе показалось, что я долго? – Он откинулся, на спинку низкого сиденья, его обволокло уютным теплом.

– Котик… – И прелестная головка со счастливым вздохом склонилась на плечо мистера Хаттона.

Упоённый, он скосил глаза на ребячески округлое личико.

– Знаешь, Дорис, ты будто с портрета Луизы де Керуайл, – он зарыл пальцы в ее густые кудрявые волосы.

– А кто она есть, эта Луиза… Луиза Кера… как там ее? – Дорис говорила будто откуда-то издалека.

– Увы!

Не есть, а была. Fuit[1].

О всех нас скажут когда-нибудь-были такие.

А пока…

Мистер Хаттон покрыл поцелуями юное личико.

Машина плавно шла по дороге.

Спина Мак-Нэба за стеклом кабины была точно каменная – это была спина статуи.

– Твои руки, – прошептала Дорис. – Не надо… Не трогай.

Они как электричество.

Мистер Хаттон обожал, когда она, по молодости лет, несла вот такую чушь.

Как поздно в жизни дано человеку постичь свое тело!

– Электричество не во мне, а в тебе. – Он снова стал целовать ее, шепча: – Дорис, Дорис, Дорис!

"Это научное название морской мыши, – думал он, целуя запрокинутую шею, белую, смиренную, как шея жертвы, ждущей заклания карающим ножом. – Морская мышь похожа на колбаску с переливчатой шкуркой… странное существо.

Или нет, Дорис – это, кажется, морской огурец, который выворачивается наизнанку в минуту опасности.

Надо непременно съездить еще раз в Неаполь, хотя бы ради того, чтобы побывать в тамошнем аквариуме.

Морские обитатели – существа совершенно фантастические, просто невероятные".

– Котик! – Тоже из зоологии, но он причислен к разряду наземных.

Ох уж эти его убогие шуточки! – Котик! Я так счастлива!

– Я тоже, – сказал мистер Хаттон.

Искренно ли?

– Но может быть, это нехорошо? Ах, если бы знать!

Скажи мне, котик, хорошо это или дурно?

– Дорогая моя, я уже тридцать лет ломаю голову над этим вопросом.