Олдос Хаксли Во весь экран Улыбка Джоконды (1922)

Приостановить аудио

Кожа туго обтягивала скулы и заострившийся, точно птичий клюв, нос.

Закрытые глаза глубоко сидели в костяном ободке глазниц.

Свет лампы, падавший на это лицо сбоку, подчеркивал бликами и тенями его выступы и впадины.

Это было лицо мертвого Христа с "Pieta" Моралеса.

La squelette etait invisible

Au temps heureux de l'artpaien[2].

Он чуть поежился и на цыпочках вышел из комнаты.

На следующий день миссис Хаттон спустилась в столовую ко второму завтраку.

Ночью у нее были неприятные перебои, но теперь она чувствовала себя лучше.

Кроме того, ей хотелось почтить гостью.

Мисс Спенс слушала ее жалобы и опасения насчет поездки в Лландриндод, громко соболезновала ей и не скупилась на советы.

О чем бы ни говорила мисс Спенс, в ее речах всегда чувствовался неудержимый напор.

Она подавалась вперед, как бы беря своего собеседника на прицел, и выпаливала слово за словом.

Бац! Бац! Взрывчатое вещество в ней воспламенялось, слова вылетали из крохотного жерла ее ротика.

Она пулеметной очередью решетила миссис Хаттон своим сочувствием.

Мистеру Хаттону тоже случалось попадать под такой обстрел, носивший большей частью литературный и философский характер, – в него палили Метерлинком, миссис Безант, Бергсоном, Уильямом Джеймсом.

Сегодня пулемет строчил медициной.

Мисс Спенс говорила о бессоннице, она разглагольствовала о целебных свойствах легких наркотиков и о благодетельных специалистах.

Миссис Хаттон расцвела под этим обстрелом, как цветок на солнце.

Мистер Хаттон слушал их молча.

Дженнет Спенс неизменно вызывала в нем любопытство.

Он был не настолько романтичен, чтобы представить себе, что каждое человеческое лицо – это маска, за которой прячется внутренний лик, порой прекрасный, порой загадочный, что женская болтовня – это туман, нависающий над таинственными пучинами.

Взять хотя бы его жену или Дорис – какими они кажутся, такие они и есть.

Но с Дженнет Спенс дело обстояло иначе.

Вот тут-то, за улыбкой Джоконды и римскими бровями, наверняка что-то кроется.

Весь вопрос в том, что именно.

Это всегда оставалось неясным мистеру Хаттону.

– А может быть, вам и не придется ехать в Лландриндод, – говорила мисс Спенс. – Если вы быстро поправитесь, доктор Либбард смилуется над вами.

– Я только на это и надеюсь.

И в самом деле, сегодня мне гораздо лучше.

Мистеру Хаттону стало стыдно.

Если бы не его черствость, ей было бы лучше не только сегодня.

Он утешил себя тем, что ведь речь идет о самочувствии, а не о состоянии здоровья.

Одним участием не излечишь ни больной печени, ни порока сердца.

– На твоем месте я не стал бы есть компот из красной смородины, дорогая, – сказал он, вдруг проявляя заботливость. – Ведь Либбард запретил тебе есть ягоды с кожицей и зернышками.

– Но я так люблю компот из красной смородины, – взмолилась миссис Хаттон, – а сегодня мне гораздо лучше.

– Нельзя быть таким деспотом, – сказала мисс Спенс, взглянув сначала на него, а потом на миссис Хаттон. – Дайте ей полакомиться, нашей бедной страдалице, вреда от этого не будет. – Она протянула руку и ласково потрепала миссис Хаттон по плечу.

– Благодарю вас, милочка. – Миссис Хаттон подложила себе еще компота.

– Тогда уж лучше не вини меня, если тебе станет худее.

– Разве я тебя, милый, когда-нибудь в чем-то винила?

– Я не давал тебе повода, – игриво заметил мистер Хаттон. – У тебя идеальный муж.

После завтрака они перешли в сад.

С островка тени под старым кипарисом виднелась широкая, ровная лужайка, где металлически поблескивали цветы на клумбах.

Глубоко вздохнув, мистер Хаттон набрал полную грудь душистого теплого воздуха.

– Хорошо жить на свете, – сказал он.

– Да, хорошо, – подхватила его жена, протянув на солнце бледную руку с узловатыми пальцами.

Горничная подала кофе; серебряный кофейник, молочник и маленькие голубые чашки поставила на складной столик возле их стульев.

– А мое лекарство! – вдруг вспомнила миссис Хаттон. – Клара, сбегайте за ним, пожалуйста.

Белый пузырек на буфете.

– Я схожу, – сказал мистер Хаттон. – Мне все равно надо за сигарой.