Маргарет Митчелл Во весь экран УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1 (1936)

Приостановить аудио

Хватит, набрали!

Ну же, сестренка, поторапливайся!

С заднего двора доносился отчаянный поросячий визг и возмущенное хрюканье, и, подбежав к окну, Скарлетт увидела Мамушку с извивающимся поросенком под каждой подмышкой, ковылявшую что было сил через хлопковое поле.

Следом за ней спешил Порк, тоже с двумя поросятами, подталкивая идущего впереди него Джералда.

Джералд, спотыкаясь, брел по бороздам и размахивал тростью.

Скарлетт высунулась из окна и крикнула:

— Уведи свинью, Дилси!

Заставь Присси выгнать ее наружу.

Угони ее подальше!

Дилси подняла голову: бронзовое лицо ее было встревожено, она держала за края передник, в котором лежала груда столового серебра.

— Свинья укусила Присси и не выпускает ее из подпола.

«Ай да свинья!» — подумала Скарлетт.

Она метнулась к себе обратно в комнату и достала из тайничка браслеты, брошь, миниатюру и серебряную чашечку, найденные в ранце убитого янки.

Куда все это спрятать?

На руках у нее был малютка Бо, в одной руке зажат бумажник, в другой — эти безделушки.

Она положила младенца на постель.

Он сразу расплакался, и тут ее осенило.

Лучшего места, чем детские пеленки, не придумаешь.

Она быстро перевернула Бо на животик, распеленала и сунула бумажник под его подгузник.

От такого обращения он разревелся еще громче, засучил ножками, и она торопливо запеленала его снова.

«Ну, теперь, — подумала она, переведя дыхание, — теперь — к болоту!»

Подхватив одной рукой заходившегося в плаче младенца, другой рукой прижимая к груди драгоценности, она выбежала на верхнюю площадку в холл.

Внезапно шаги ее замедлились, колени подогнулись от страха.

Как тихо стало в доме!

Какая страшная, мертвенная тишина!

Неужели все ушли и оставили ее?

Неужели никто не подумал о ней?

Она не ждала, что они все уйдут, бросят ее здесь одну.

В эти дни с одинокой женщиной может случиться все что угодно… Придут янки…

Какой-то негромкий звук заставил ее подскочить от страха. Резко обернувшись, она увидела своего всеми позабытого сынишку.

Он сидел на ступеньках, прижавшись к перилам, и пытался что-то произнести, но только беззвучно разевал рот и смотрел на нее круглыми от ужаса глазами.

— Встань, Уэйд Хэмптон, — приказала она.

— Вставай и иди за мной.

Мама не может тебя сейчас нести.

Точно маленький испуганный зверек, он бросился к ней и зарылся лицом в ее широкую юбку.

Она чувствовала, как он, путаясь в пышных складках, пытается ухватиться за ее ногу.

Она начала спускаться с лестницы, но его цепляющиеся руки мешали ей, и она сердито крикнула:

— Отпусти мою юбку, Уэйд!

Отпусти и спускайся вниз сам!

— Но ребенок только теснее прижимался к ней.

Она спускалась вниз, а снизу все словно бы устремлялось ей навстречу.

Все с детства знакомые, любимые вещи, казалось, шептали ей в уши:

«Прощай!

Прощай» Рыдания подступили у нее к горлу.

Дверь в маленький кабинет, где всегда так усердно трудилась Эллин, была приотворена, и Скарлетт бросился в глаза угол старинного секретера.

В столовой стулья были сдвинуты с мест, некоторые опрокинуты, на столе — тарелки с недоеденной едой.

На полу — лоскутные коврики, которые Эллин сама красила и сама плела.

На стене — портрет бабушки Робийяр: высокая прическа, полуобнаженная грудь. Сильно вырезанные ноздри придавали лицу выражение утонченной надменности.

Все овеянное бессчетностью воспоминаний детства, все — кровная часть ее души — шептало ей:

«Прощай, Скарлетт О’Хара!