Маргарет Митчелл Во весь экран УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2 (1936)

Приостановить аудио

Она говорила, что у вас-то ведь выезд есть.

— Какой там выезд — старая двуколка, — возмутилась Скарлетт.

— Не в том дело.

Лучше, пожалуй, сразу вам сказать, что Сьюлин до сих пор передаивает, что вы женили на себе Фрэнка Кеннеди, и я ее за это не виню.

Сволочную штуку, знаете ли, вы сыграли с собственной сестрицей.

Скарлетт резко подняла с его плеча голову — словно гремучая змея, готовая ужалить.

— Сволочную, значит, штуку?!

Я бы попросила тебя, Уилл Бентин, выражаться попристойнее!

Я что же, виновата, что он предпочел меня — ей?

— Вы — женщина ловкая, Скарлетт, и я считаю: да, вы помогли ему переметнуться.

Женщины всегда такое могут сделать.

Но вы-то, я думаю, еще и улестили его.

Ведь вы, когда захотите, Скарлетт, можете быть такой чаровницей, а он как-никак был ухажером Сьюлин.

Она же получила от него письмо всего за неделю до того, как вы отправились в Атланту, и он писал ей так ласково и говорил, что они скоро поженятся — вот только он подкопит немного деньжат.

Я все это знаю, потому что она показывала мне письмо.

Скарлетт молчала: она знала, что он говорит правду, и ничего не могла придумать в свое оправдание.

Вот уж никак она не ожидала, что Уилл станет ее судьей.

А кроме того, ложь, которую она сказала Фрэнку, никогда не отягощала ее совести.

Если девчонка не в состоянии удержать ухажера, значит, она не заслуживает его.

— Ну, вот что, Уилл, перестань говорить гадости, — сказала она.

— Если бы Сьюлин вышла за него замуж, ты думаешь, она потратила бы хоть пенни на Тару или на кого-нибудь из нас?

— Я ведь уже сказал, что, может, вы и правы, когда берете то, чего вам хочется, — сказал Уилл, поворачиваясь к ней со спокойной улыбкой на лице.

— Нет, не думаю, чтобы мы увидели хоть пенни из денег старины Фрэнка.

И все же никуда не денешься: это был сволочной поступок, и если вы считаете, что любые средства хороши, лишь бы достичь цели, — не мое дело вмешиваться, да и вообще, кто я такой, чтобы судить?

Так или иначе, а Сьюлин с тех пор стала злая, как оса.

Не думаю, чтобы она так уж страдала по старине Фрэнку, но очень это задело ее самолюбие, и она все говорила: почему это вы должны носить красивые платья, иметь коляску и жить в Атланте, а она должна схоронить себя здесь, в Таре.

Она, вы же знаете, любит разъезжать по гостям и по вечеринкам, любит носить красивые платья.

И я не осуждаю ее.

Все женщины такие.

Так вот, месяц тому назад отвез я ее в Джонсборо и оставил — она пошла в гости, а я отправился по делам, а когда мы поехали домой, вижу: она тихонькая, как мышка, но очень взволнованная — еле сдерживается.

Я решил: наверно, узнала, что кто-то ждет млад… — ну, словом, услышала какую-то интересную сплетню — я не стал ломать над этим голову.

А потом она целую неделю ходила по дому такая взволнованная — казалось, вот сейчас все выложит, — но нет, молчала.

Наконец поехала она навестить мисс Кэтлин Калверт… Скарлетт, вы бы все глаза выплакали, поглядевши на мисс Кэтлин.

Бедняжечка, лучше бы ей умереть, чем быть замужем за этим трусливым янки — Хилтоном.

Вы слыхали, что он заложил поместье и не смог его выкупить, и теперь им придется оттуда уехать?

— Нет, я этого не знала, да и не желаю знать.

Я хочу знать про папу.

— Сейчас и до этого дойдем, — примирительно сказал Уилл.

— Когда Сьюлин вернулась от них, она сказала: все мы ошибаемся насчет Хилтона.

Она назвала его «мистером Хилтоном» и сказала, что очень он ловкий, а мы только посмеялись над ней.

Потом принялась она гулять днем с вашим папенькой, и я, когда возвращался домой с полей, не раз видел, как она сидела с ним на кладбищенской стене и что-то ему втолковывала и размахивала руками.

А хозяин наш эдак удивленно смотрел на нее и только качал головой.

Вы ведь знаете, какой он был, Скарлетт.

Становился все рассеяннее и рассеяннее, так что вроде даже перестал понимать, где он находится и кто мы будем.

Раз видел я, что Сьюлин указала ему на могилу вашей матушки, а хозяин наш как расплачется.

После этого вошла она в дом такая радостная, взволнованная; ну, я крепко ее отчитал, не пожалел слов.

«Мисс Сьюлин, — сказал я ей, — какого черта вы пристаете к своему бедному папеньке и напоминаете ему про вашу матушку?

Он ведь не очень-то и понимает, что она покойница, а вы все бубните ему об этом, бубните».

А она так вскинула голову, рассмеялась и сказала:

«Не лезь куда не просят.