Маргарет Митчелл Во весь экран УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2 (1936)

Приостановить аудио

До чего же вы плохо воспитаны, прелесть моя: похваляетесь передо мной, чтобы еще больше меня унизить.

Позвольте, в таком случае, возместить вам расходы!

— Охотно, — сказала Скарлетт и вдруг лукаво улыбнулась, и он улыбнулся ей в ответ.

— Ах, Скарлетт, как же начинают сверкать ваши глазки при одной мысли о лишнем долларе!

Вы уверены, что помимо ирландской крови в вас нет еще и шотландской или, быть может, еврейской?

— Не смейте говорить гадости!

Я вовсе не собиралась похваляться перед вами, когда сказала про тетю Лали.

А она, ей-богу, видно, думает, что у меня денег — куры не клюют.

То и дело пишет, чтобы я еще прислала, а у меня — бог свидетель — и своих трат предостаточно, не могу же я содержать еще весь Чарльстон.

А отчего умер ваш отец?

— От обычного для нынешних джентльменов недоедания — так я думаю и надеюсь.

И поделом ему.

Он хотел, чтобы мама и Розмари голодали вместе с ним.

Теперь же, когда он умер, я буду им помогать.

Я купил им дом на Бэттери и нанял слуг.

Но они, конечно, держат в тайне, что деньги дал я.

— Почему?

— Дорогая моя, вы же знаете Чарльстон!

Вы там бывали.

Мои родные хотя люди и бедные, но должны сохранять лицо.

А как его сохранишь, если станет известно, что живут они на деньги игрока, спекулянта и «саквояжника».

Вот они и распустили слух, что отец оставил страховку на огромную сумму, что он жил в нищете и голодал, чем и довел себя до смерти, но деньги по страховке выплачивал, чтобы как следует обеспечить семью после своей смерти.

Поэтому теперь в глазах людей он уже не просто джентльмен старой школы, а Джентльмен с большой буквы.

Собственно, человек, принесший себя в жертву ради семьи.

Надеюсь, он переворачивается в гробу оттого, что, несмотря на все его старания, мама и Розмари ни в чем теперь не нуждаются… В определенном смысле мне даже жаль, что он умер: ведь ему так хотелось умереть, он был рад смерти.

— Почему?

— Да потому, что на самом деле он умер еще тогда, когда генерал Ли сложил оружие.

Вызнаете людей такого типа.

Он не смог приспособиться к новым временам и только и делал, что разглагольствовал о добрых старых днях.

— Ретт, неужели все старики такие?

— Она подумала о Джералде и о том, что Уилл рассказал ей про него.

— Нет, конечно!

Взгляните хотя бы на вашего дядю Генри и на этого старого дикого кота мистера Мерриуэзера.

Они точно заново родились, когда пошли в ополчение, и с тех пор, по-моему, все молодеют и становятся ершистее.

Я как раз сегодня утром повстречал старика Мерриуэзера — он ехал в фургоне Рене и клял лошадь, точно армейский живодер.

Он сказал мне, что помолодел на десять лет с тех пор, как разъезжает в фургоне, а не сидит дома и не слушает квохтанье невестки.

А ваш дядя Генри с наслаждением сражается с янки и в суде и вне его, защищая от «саквояжников» вдов и сирот — боюсь, бесплатно.

Если бы не война, он бы давно вышел в отставку и холил свой ревматизм.

Оба старика помолодели, потому что снова стали приносить пользу и чувствуют, что нужны.

И им нравится это новое время, которое дает возможность и старикам проявить себя.

Но немало есть людей — причем молодых, — которые пребывают в таком состоянии, в каком находились мой и ваш отец.

Они не могут и не хотят приспосабливаться, и это как раз подводит меня к той неприятной проблеме, которой я хотел сегодня коснуться, Скарлетт.

Этот неожиданный поворот беседы выбил почву из-под ног Скарлетт, и она пробормотала:

— Что… что… — А про себя взмолилась:

«О господи!

Вот и началось.

Смогу ли я его умаслить?»

— Зная вас, мне, «конечно, не следовало ожидать, что вы будете правдивы, порядочны и честны со мной.

Но я по глупости поверил вам.

— Я просто не понимаю, о чем вы.