Маргарет Митчелл Во весь экран УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2 (1936)

Приостановить аудио

Скарлетт спокойно вынесла обморок тети Питти, которая лишилась чувств, узнав о помолвке, и сумела выстоять, увидев, как вдруг постарел Эшли и, не поднимая глаз, пожелал ей счастья.

Ее позабавили и разозлили письма от тети Полин и тети Евлалии из Чарльстона: обе дамы пришли в ужас от услышанного, накладывали свой запрет на этот брак, писали, что она не только погубит себя, но нанесет удар и по их положению в обществе.

Скарлетт лишь рассмеялась, когда Мелани, сосредоточенно нахмурясь, сказала со всей прямотой:

«Конечно, капитан Батлер куда лучше, чем многие думают, — каким он оказался добрым и умным, как он сумел спасти Эшли.

И он все-таки сражался за Конфедерацию.

Но, Скарлетт, не кажется Ли тебе, что лучше не принимать столь поспешного решения?»

Нет, Скарлетт было безразлично, кто что говорил, — ей было небезразлично лишь то, что говорила Мамушка.

Слова Мамушки сильнее всего обозлили ее и причинили самую острую боль.

— Много вы натворили всякого такого, от чего мисс Эллин очень бы расстроилась, ежели б узнала.

И я тоже расстраивалась ужас как.

Да только такого вы еще не выкидывали.

Взять себе в мужья падаль!

Да, мэм, еще раз повторю: падаль!

И не смейте мне говорить, будто он — благородных кровей!

Ничегошеньки это не меняет.

Падаль — она ведь бывает и благородных кровей и неблагородных, а он — падаль!

Да, мисс Скарлетт, я ведь видела, как вы отобрали мистера Чарлза у мисс Уилкс, хоть он и ничуточки вам не нравился.

И я видела, как вы украли у собственной сестры мистера Фрэнка.

Но я держала рот на замке — ничего не говорила, хоть и видела, что вы творили, когда продавали худой лес за хороший, и оболгали не одного жентмуна из тех, что лесом торгуют, и разъезжали сама по себе всяким скверным неграм на приманку, а теперь вот и мистера Фрэнка из-за вас подстрелили, и бедных каторжников-то вы не кормите, так что у них душа в теле не держится.

А я молчком молчала, хотя мисс Эллин в земле обетованной могла б сказать мне:

«Мамушка, Мамушка!

Плохо ты смотрела за моим дитятей!»

Да, мэм, все я терпела, а вот этого, мисс Скарлетт, не стерплю.

Не можете вы выйти замуж за падаль.

И не выйдете, пока я дышу.

— Нет, выйду — и за того, за кого хочу, — холодно заявила Скарлетт.

— Что-то ты стала забывать свое место, Мамушка.

— И давно пора!

Но ежели я вам все это не скажу — кто скажет?

— Я уже думала. Мамушка, и решила, что лучше тебе уехать назад в Тару.

Я дам тебе денег и…

Мамушка вдруг выпрямилась, исполненная чувства собственного достоинства.

— Я ведь вольная, мисс Скарлетт.

И никуда вы меня не пошлете, ежели я сама не захочу.

А в Тару я поеду, когда вы со мной поедете.

Не оставлю я дите мисс Эллин одну, и ничто на свете меня не принудит.

Да и внука мисс Эллин я не оставлю, чтобы всякая там падаль воспитывала его.

Здесь я сейчас живу, здесь и останусь!

— Я не позволю тебе жить в моем доме и грубить капитану Батлеру.

А я выхожу за него замуж, и разговор окончен.

— Нет, тут еще много можно сказать, — медленно возразила Мамушка, и в ее выцветших старых глазах загорелся воинственный огонек.

— Да только ни в жисть я не думала, что придется говорить такое родной дочери мисс Эллин.

Но вы уж, мисс Скарлетт, меня выслушайте.

Вы ведь всего-то навсего мул в лошадиной сбруе.

Ну, а мулу можно надраить копыта и начистить шкуру так, чтоб сверкала, и всю сбрую медными бляхами разукрасить, и в красивую коляску впрячь… Только мул все одно будет мул.

И никого тут не обманешь.

Так вот и вы.

У вас и шелковые-то платья есть, и лесопилки, и лавка, и деньги, и изображаете-то вы из себя бог знает что, а все одно — мул.

И никовошеньки-то вы не обманете.

И этот Батлер — он хоть и хорошей породы, и такой весь гладкий и начищенный, как скаковая лошадь, а он тоже, как и вы, — мул в лошадиной сбруе.