Маргарет Митчелл Во весь экран УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2 (1936)

Приостановить аудио

Хоть бы он немного ей помог!

Хоть бы протянул ей руки, и она с благодарностью кинулась бы ему в объятия, свернулась бы калачиком у него на коленях и положила голову ему на грудь!

Ее губы, прильнувшие к его губам, могли бы сказать ему все куда лучше, чем эти спотыкающиеся слова.

Но глядя на него, она поняла, что он удерживает ее на расстоянии не из мстительности.

Вид у него был опустошенный, такой, будто все, о чем она ему поведала, не имело никакого значения.

— Рад? — сказал он.

— Было время, когда я отблагодарил бы бога постом, если бы услышал от вас то, что вы сейчас сказали.

А сейчас это не имеет значения.

— Не имеет значения?

О чем вы говорите?

Конечно, имеет!

Ретт, я же дорога вам, верно?

Должна быть дорога.

И Мелли так сказала.

— Да, и она была права, ибо это то, что она знала.

Но, Скарлетт, вам никогда не приходило в голову, что даже самая бессмертная любовь может износиться?

Она смотрела на него, потеряв дар речи. Рот ее округлился буквой «о».

— Вот моя и износилась, — продолжал он, — износилась в борьбе с Эшли Уилксом и вашим безумным упрямством, которое побуждает вас вцепиться как бульдог в то, что, по вашим представлениям, вам желанно… Вот она и износилась.

— Но любовь не может износиться!

— Ваша любовь к Эшли тоже ведь износилась.

— Но я никогда по-настоящему не любила Эшли!

— В таком случае вы отлично имитировали любовь-до сегодняшнего вечера.

Скарлетт, я не корю вас, не обвиняю, не упрекаю.

Это время прошло.

Так что избавьте меня от ваших оправдательных речей и объяснений.

Если вы в состоянии послушать меня несколько минут, не прерывая, я готов объяснить вам, что я имею в виду, хотя — бог свидетель — не вижу необходимости в объяснениях.

Правда слишком уж очевидна.

Скарлетт села; резкий газовый свет падал на ее белое растерянное лицо.

Она смотрела в глаза Ретта, которые знала так хорошо — и одновременно так плохо, — слушала его тихий голос, произносивший слова, которые сначала казались ей совсем непонятными.

Впервые он говорил с ней так, по-человечески, как говорят обычно люди — без дерзостей, без насмешек, без загадок.

— Приходило ли вам когда-нибудь в голову, что я любил вас так, как только может мужчина любить женщину?

Любил многие годы, прежде чем добился вас?

Во время войны я уезжал, пытаясь забыть вас, но не мог и снова возвращался.

После войны, зная, что рискую попасть под арест, я все же вернулся, чтобы отыскать вас.

Вы мне были так дороги, что мне казалось, я готов был убить Фрэнка Кеннеди, и убил бы, если бы он не умер.

Я любил вас, но не мог дать вам это понять.

Вы так жестоки к тем, кто любит вас, Скарлетт.

Вы принимаете любовь и держите ее как хлыст над головой человека.

Из всего сказанного им Скарлетт поняла лишь, что он ее любит.

Уловив слабый отголосок страсти в его голосе, она почувствовала, как радость и волнение потихоньку наполняют ее.

Она сидела еле дыша, слушала и ждала.

— Я знал, что вы меня не любите, когда мы поженились.

Понимаете, я знал про Эшли, но… был настолько глуп, что считал, будто мне удастся стать для вас дороже.

Смейтесь сколько хотите, но мне хотелось заботиться о вас, баловать вас, делать все, что бы вы ни пожелали.

Я хотел жениться на вас, быть вам защитой, дать вам возможность делать все что пожелаете, лишь бы вы были счастливы, — так ведь было и с Бонни.

Вам пришлось столько вытерпеть, Скарлетт.

Никто лучше меня не понимал, через что вы прошли, и мне хотелось сделать так, чтобы вы перестали бороться, а чтобы я боролся вместо вас.

Мне хотелось, чтобы вы играли как дитя. Потому что вы и есть дитя — храброе, испуганное, упрямое дитя.

По-моему, вы так и остались ребенком.

Ведь только ребенок может быть таким упорным и таким бесчувственным.