Маргарет Митчелл Во весь экран УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2 (1936)

Приостановить аудио

— Я вовсе не…

— Ну, не будем спорить из-за слов.

Так что же она все-таки сказала?

— Ничего она не сказала, — заявила Скарлетт.

И глаза ее предательски забегали, выдавая, что она говорит неправду.

— Какое бескорыстие с ее стороны!

Ну, а теперь по поводу вашей бедности.

Уж конечно, я имею право об этом знать после того, как вы тогда прискакали ко мне в тюрьму.

Что, у Фрэнка оказалось меньше денег, чем вы предполагали?

Его нахальству не было предела.

Либо она должна примириться с этим, либо попросить его уйти.

А ей не хотелось, чтобы он уходил.

Слова его были точно колючая проволока, но говорил он правду.

Он знал, как она поступила и почему, и вроде бы не стал хуже к ней относиться.

И хотя расспросы его были ей неприятны своей прямотой, объяснялись они, видимо, дружеским интересом.

Только ему могла бы она рассказать всю правду.

И ей стало бы, легче, ибо она давно никому не говорила правды о себе и о том, что побудило ее поступить так, а не иначе.

Любое ее откровенное признание неизменно шокировало собеседника.

А разговор с Реттом вызывал у нее такое облегчение и успокоение, какое ощущаешь, когда, протанцевав целый вечер в узких туфлях, надеваешь удобные домашние шлепанцы.

— Неужели вы не получили денег для уплаты налога?

Только не говорите мне, что нужда все еще стучится в ворота Тары.

— Голос его при этом изменился, зазвучал как-то по-иному.

Она подняла глаза, и взгляды их встретились — выражение его черных глаз сначала испугало и озадачило ее, а потом она улыбнулась — теплой, сияющей улыбкой, которая редко появлялась последние дни на ее лице.

Паршивый лицемер — а ведь порой бывает такой милый!

Теперь она поняла, что пришел он вовсе не для того, чтобы поддразнить ее, а чтобы увериться, что она добыла деньги, которые были ей так отчаянно нужны.

Теперь она поняла, что он примчался к ней, как только его освободили, не подавая и виду, что летел на всех парусах, — примчался, чтобы одолжить ей деньги, если она в них еще нуждается.

И однако же, он изводил ее, и оскорблял ее, и в жизни бы не сознался, скажи она напрямик, что разгадала его побуждения.

Нет, никак его не поймешь.

Неужели она действительно дорога ему — дороже, чем он готов признать?

Или, может, у него что-то другое на уме?

Скорее последнее, решила она.

Но кто знает.

Он порой так странно себя ведет.

— Нет, — сказала она, — нужда больше не стучится в ворота Тары.

Я… я достала деньги.

— Но, я убежден, не без труда.

Неужели вы сумели обуздать себя и не показали своего нрава, пока у вас на пальце не появилось обручального кольца?

Усилием воли она сдержала улыбку, — как точно он ее разгадал! — но ямочки все же заиграли у нее на щеках.

Он снова опустился на стул, удобно вытянув свои длинные ноги.

— Ну, так расскажите же мне теперь о своем бедственном положении.

Эта скотина Фрэнк, значит, ввел вас в заблуждение насчет своих возможностей?

Его бы следовало хорошенько вздуть за то, что он воспользовался беспомощностью женщины!

Да ну же, Скарлетт, расскажите мне все.

Вы не должны иметь от меня секретов.

Я ведь знаю все худшее о вас.

— Ох, Ретт, вы самый отвратительный из… сама не знаю из кого!

Нет, в общем-то, Фрэнк не обманул меня, но… — Ей вдруг захотелось кому-то излить душу.

— Если бы только Фрэнк мог собрать деньги с должников, я бы ни о чем не волновалась.

А ему, Ретт, пятьдесят человек должны, и он не нажимает на них.

Он такой совестливый.