Уильям Сомерсет Моэм Во весь экран Узорный покров (1925)

Приостановить аудио

Лицо его с правильными прямыми чертами казалось очень строгим.

Кто бы поверил, что порой его озаряет такая ласковая улыбка.

Он читал спокойно, точно был от нее за тысячу миль; она видела, как он переворачивает страницы, как переводит глаза со строчки на строчку.

О ней он не думал.

А когда стол накрывали и появлялся обед, он откладывал книгу и коротко взглядывал на нее (забыв, что лицо его на свету, он не старался смягчить его выражение), и она с испугом читала в его глазах физическую гадливость.

Это пугало ее.

Неужели от его любви ничего не осталось?

Неужели он действительно задумал ее погубить?

Да нет же, это был бы поступок сумасшедшего.

И легкая дрожь пробирала ее при мысли, что Уолтер, может быть, не вполне нормален.

30

Ее носильщики, долго шагавшие молча, вдруг заговорили, и один из них попытался жестом и непонятными словами привлечь ее внимание.

Она посмотрела в ту сторону, куда он указывал, и там, на вершине холма, увидела ворота. Она уже знала, что ворота воздвигнуты в память какого-нибудь знаменитого ученого или добродетельной вдовы, – с тех пор как они сошли на берег, она уже видела много таких сооружений; но эти ворота, черные на фоне заходящего солнца, показались ей особенно причудливыми и прекрасными.

А между тем зрелище это почему-то ее встревожило: в нем таился какой-то смысл – она смутно чувствовала это, но не могла бы выразить словами. Что это, угроза, насмешка?

Они вступили в бамбуковую рощу, и стволы склонялись над дорогой, словно хотели задержать паланкин; и, хотя в этот вечер не было ни ветерка, узкие зеленые листья чуть подрагивали.

Создавалось впечатление, будто меж стволов кто-то прячется и следит за ней.

Они подошли к подошве холма, рисовые поля кончились.

Носильщики бодрым шагом стали подниматься в гору.

Весь склон покрывали зеленые холмики, теснившиеся близко-близко друг к другу, так что поверхность получалась рубчатая, как песчаный пляж во время отлива. И это тоже было знакомо: в точности такое место встречалось им на подходе к каждому густонаселенному городу.

Кладбище!

Теперь стало ясно, почему носильщик обратил ее внимание на ворота, венчающие холм: конец пути был уже близок.

Они прошли под воротами, и носильщики остановились, чтобы переложить палки от паланкина с плеча на плечо.

Один из них вытер потное лицо грязной тряпкой.

Дорога пошла под гору.

По обеим сторонам лепились грязные домишки.

Уже темнело.

И вдруг носильщики взволнованно залопотали и одним прыжком, резко встряхнув паланкин, прижались к стене.

Китти тут же поняла, чего они испугались: пока они стояли, громко переговариваясь, навстречу быстро и молча прошло четверо крестьян, несущих гроб, новый, некрашеный, в сумерках он казался совсем белым.

Сердце у Китти заколотилось от страха, гроб проплыл мимо, а носильщики все стояли как вкопанные, словно не могли заставить себя сдвинуться с места.

Но вот сзади раздался окрик, и они тронулись.

Теперь они шли молча.

Еще через несколько минут они круто свернули в ограду.

Паланкин опустили на землю.

Долгая дорога осталась позади.

31

Дом был одноэтажный, с верандами. Сразу с порога Китти оказалась в гостиной.

Она села и стала смотреть, как кули один за другим вносят в дом тяжелую кладь.

Уолтер во дворе распоряжался, что куда нести.

Она очень устала и даже вздрогнула, услышав незнакомый голос:

– Можно войти?

Ее познабливало.

В таком нервном состоянии ей вовсе не улыбалось с кем-то знакомиться.

Какой-то человек выступил из темноты – длинная узкая комната была освещена всего одной лампой – и протянул ей руку.

– Уоддингтон.

Я помощник полицейского комиссара.

– А-а, знаю, таможня.

Мне говорили, что вы здесь.

В полумраке она разглядела только, что он худой и маленький, не выше ее ростом, с лысой головой и бритым лицом.

– Я живу внизу, в начале подъема, но вы мимо моего дома не ехали.

Я подумал, вы, наверно, совсем выдохлись, пойти ко мне обедать не захотите, потому и заказал для вас обед здесь и сам назвался к вам в гости.