Уильям Сомерсет Моэм Во весь экран Узорный покров (1925)

Приостановить аудио

Я ожидал, что вы окажетесь одной из тех мегер, что тиранят вас, стоит только угодить в больницу.

Я просто глазам не поверил, когда вошел в ваш дом и вижу – вы там сидите и отдыхаете, такая хрупкая, бледная, усталая.

– Вряд ли я могла выглядеть здоровой и бодрой после девяти дней в дороге.

– У вас и сейчас вид хрупкий, бледный, усталый и, уж не посетуйте на меня, бесконечно несчастный.

Китти вспыхнула, но заставила себя рассмеяться.

– Мне очень жаль, что выражение моего лица вам не нравится.

А вид у меня может быть несчастный только потому, что мне с двенадцати лет внушали, что у меня слишком длинный нос.

Но лелеять тайное горе – это очень выигрышная поза, вы представить себе не можете, сколько очаровательных молодых людей пытались меня утешить.

Ярко-голубые глаза Уоддингтона были обращены на нее, и она поняла, что он не поверил ни единому ее слову.

Ну и пусть, лишь бы делал вид, что верит.

– Я знал, что вы замужем еще не так давно, и решил, что вы с мужем безумно влюблены друг в друга.

Что он звал вас с собой – в это я не мог поверить, но, может быть, вы сами наотрез отказались отпустить его без себя.

– Это очень правдоподобная версия, – уронила она.

– Да, но неправильная.

Она ждала продолжения, опасаясь того, что еще он может сказать – в его прозорливости она уже убедилась, знала, что высказывать свои мнения он не стесняется, – но сильно было и желание, чтобы он говорил о ней.

– Я не допускаю и мысли, что вы любите мужа.

По-моему, он вам антипатичен. Очень возможно, что вы его ненавидите.

В чем я уверен, так это что вы его боитесь.

Она отвернулась.

Не собирается она показать Уоддингтону, что его слова могут больно задеть ее.

– Сдается мне, что мой муж вам не очень нравится, – съязвила она.

– Я его уважаю.

Он умен и с характером, а это, поверьте, весьма необычное сочетание.

Чем он здесь занят, вы, вероятно, не знаете, ведь он, как я подозреваю, не склонен посвящать вас в свои дела.

Если возможно, чтобы один человек положил конец этой злосчастной эпидемии, он это сделает.

Он лечит больных, наводит в городе чистоту, пытается обеззараживать питьевую воду.

По двадцать раз в день рискует жизнью.

Полковника Ю он так прибрал к рукам, что тот предоставил ему солдат в полное распоряжение.

Он даже городского голову взбодрил, и старик пытается кое-что предпринимать.

А монахини в нем души не чают, для них он герой.

– А для вас нет?

– Строго говоря, ведь это не его работа.

Он бактериолог.

Никто не заставлял его сюда ехать.

И не кажется мне, что им движет сострадание ко всем этим умирающим китайцам.

Уотсон был не такой.

Тот любил людей.

Хоть он и был миссионером, для него и христиане, и буддисты, и конфуцианцы были просто люди.

Ваш муж не потому здесь находится, что его беспокоит, как это сто тысяч китайцев умрут от холеры, и не потому, что хотел послужить науке.

Почему он здесь?

– Вы его спросите.

– Мне интересно видеть вас вместе.

Иногда я гадаю, как вы ведете себя наедине.

При мне вы играете комедию, и очень плохо играете, черт подери.

Если это лучшее, на что вы способны, ни вам, ни ему и тридцати шиллингов в неделю не положат в гастрольной поездке.

– Не пойму, о чем вы, – улыбнулась Китти, хотя уже знала, что ее показная фривольность его не обманывает.

– Вы красивая женщина.

Странно, что муж никогда на вас не смотрит.

Когда он к вам обращается, у него и голос становится чужой.

– Вы думаете, он меня не любит? – спросила она тихо и хрипло, вдруг отбросив легкомысленный тон.