Уильям Сомерсет Моэм Во весь экран Узорный покров (1925)

Приостановить аудио

– Не будем задерживаться, пошли. – Он шагнул в лодку и подал ей руку.

Переправа была недолгая, они сгрудились на носу, а перевозчица с привязанным к бедру младенцем одним веслом погнала лодку по неподвижной воде.

– Он заболел сегодня днем, – сказал Уоддингтон. – Вернее, вчера днем.

– Почему за мной сразу не послали?

Таиться было не от кого, но они говорили шепотом.

В темноте лица Уоддингтона не было видно, и Китти только чувствовала, как он весь напряжен.

– Полковник Ю хотел послать, он сам не позволил.

Полковник Ю все это время не отходил от него.

– Он должен был за мной послать.

Разве так можно?

– Ваш муж знал, что вы никогда не видели холерного больного.

Это очень страшно и отвратительно.

Он хотел избавить вас от этого зрелища.

– Как-никак он мой муж, – выговорила она задыхаясь.

Уоддингтон не ответил. – А почему теперь меня вызвали?

Уоддингтон дотронулся до ее руки.

– Дорогая моя, наберитесь мужества.

Нужно быть готовой к самому худшему.

Она громко застонала и тут же отвернулась, заметив, что солдаты на нее смотрят.

Глаза их таинственно блеснули во мраке.

– Он умирает?

– Я знаю только, какое поручение полковник Ю дал этому офицеру, когда посылал его за мной.

Сколько я понимаю, он уже без сознания.

– И никакой надежды?

– Мне страшно жаль, но боюсь, мы можем не застать его в живых.

Она содрогнулась.

Из глаз хлынули слезы.

– Понимаете, он очень истощен, никакой сопротивляемости.

Она раздраженно оттолкнула его руку.

Ее бесило, что он говорит таким тихим, сдавленным голосом.

Они причалили, и два кули, стоявшие на берегу, помогли ей выйти из лодки.

Паланкины их ждали.

Подсаживая ее, Уоддингтон сказал:

– Постарайтесь не распускаться.

Нервы вам еще понадобятся.

– Скажите носильщикам, чтобы торопились.

– Им дан приказ – бежать как можно быстрее.

Офицер, уже сидя в паланкине, крикнул что-то ее носильщикам.

Они подхватили паланкин, приладили палки на плечах и дружно тронули с места.

Подъем они одолели бегом, впереди каждого паланкина бежал человек с фонарем, а наверху, у водяных ворот, стоял сторож с факелом.

Офицер окликнул его, он распахнул одну створку ворот и пропустил их, обменявшись с носильщиками какими-то непонятными возгласами.

Эти гортанные звуки на чужом языке прозвучали в ночной темноте загадочно и тревожно.

Они стали подниматься по мокрым и скользким булыжникам мостовой, один из носильщиков офицера споткнулся.

До Китти донесся гневный окрик офицера, визгливый ответ носильщика, потом головной паланкин помчался дальше.

Улицы были узкие, извилистые.

Здесь, в городе, было совсем темно.

Город мертвых.

Они пронеслись по узкому переулку, свернули за угол, взбежали вверх по каким-то ступеням. Запыхавшиеся носильщики уже не бежали, а шли, молча, быстрым размашистым шагом; один из них на ходу достал рваный платок и вытер пот, заливавший глаза. Они без конца сворачивали то вправо, то влево, как в лабиринте. Порой можно было угадать, что у порога какой-нибудь запертой лавки лежит человеческая фигура, но невозможно было определить, проснется ли этот человек рано утром или не проснется никогда. В узких безлюдных улочках стояла жуткая тишина, и, когда где-то залаяла собака, натянутые нервы Китти совсем сдали.

Куда ее несут?

Этой дороге не будет конца.