Уильям Сомерсет Моэм Во весь экран Узорный покров (1925)

Приостановить аудио

Неужели нельзя побыстрее?

Быстрее, быстрее.

Время не ждет. А что, если они уже опоздали?

63

В длинной глухой стене, вдоль которой лежал их путь, появились ворота с будками по бокам, и паланкины стали.

Уоддингтон бросился к Китти.

Она уже соскочила на землю.

Офицер постучал, что-то крикнул, открылась калитка, и они вошли во двор.

Двор был большой, квадратный.

У стен его, под стропилами выступающих крыш, лежали вповалку солдаты, завернувшись в одеяла.

У ворот офицер, задержавшись на минуту, перекинулся словами с военным, судя по всему – начальником караула.

Потом офицер сказал что-то Уоддингтону.

– Он еще жив, – сказал Уоддингтон. – Осторожно, не споткнитесь.

По-прежнему следуя за огоньками фонарей, они пересекли двор, поднялись по ступенькам к широкой двери, потом вниз, в другой просторный двор.

Вдоль одной его стороны тянулась длинная освещенная комната. Сквозь рисовую бумагу чернел сложный узор оконных переплетов.

Провожатые довели их до этой комнаты, офицер постучал.

Дверь тотчас отворилась, и офицер, взглянув на Китти, отступил в сторону.

– Входите, – сказал Уоддингтон.

Комната была длинная, низкая, лампы тускло горели в зловещем полумраке.

У противоположной стены лежал на тюфяке человек, укутанный одеялом.

В ногах стоял навытяжку военный.

Китти подбежала и склонилась над тюфяком.

Уолтер лежал с закрытыми глазами. В сумрачном свете его серое лицо казалось мертвым.

Он был до ужаса неподвижен.

– Уолтер, Уолтер, – проговорила она задыхаясь.

Тело чуть шевельнулось. Это был только призрак движения – легкий, как дуновение ветра, которого не чувствуешь, только видишь, как оно шевельнуло неподвижную поверхность воды.

– Уолтер, Уолтер, скажи мне что-нибудь.

Глаза медленно раскрылись, словно поднять тяжелые веки стоило ему неимоверных усилий, но он не смотрел на нее, он уставился в стену, приходившуюся в нескольких дюймах от его лица.

Он заговорил; в голосе, тихом и слабом, можно было угадать улыбку.

– Вот в какой я попал переплет, – сказал он.

Китти затаила дыхание.

Ни звука, ни намека на жест, только глаза, темные, холодные, прикованы к белой стене (какие тайны им сейчас открылись?).

Китти встала на ноги и растерянно обратилась к своему спутнику:

– Неужели ничего нельзя сделать?

Вы так и будете стоять как истукан?

Она стиснула руки.

Уоддингтон заговорил с офицером, стоявшим в ногах постели.

– Видимо, они сделали все, что могли.

При нем был полковой врач.

Его обучил ваш муж. Он сделал все то же, что доктор Фейн сам бы сделал.

– Это и есть врач?

– Нет, это полковник Ю.

Он не отходит от вашего мужа.

Китти бросила на него отчаянный взгляд.

Он был высокого роста, крепкого сложения, защитная форма казалась ему тесна.

Он смотрел на Уолтера, и она заметила в его глазах слезы.

У нее защемило сердце.

С какой стати у этого чужого человека с круглым желтым лицом глаза полны слез?

Это невыносимо.

– Какой ужас, что ничего нельзя сделать.