Джек Керуак Во весь экран В дороге (1957)

Приостановить аудио

— Вот теперь это гнусное виски попало в славный переплет! — крикнул он.

Он пригласил нас к себе на бутылочку пива.

Жил он в многоквартирном доме на задворках Ховард-стрит.

Когда мы вошли, его жена спала.

Если не считать лампочки над ее кроватью, в квартире не было никакого света.

Пришлось влезть на стул и вывернуть лампочку, а она лежала и улыбалась. В смущении отводя от нее взгляд, это проделал Дин.

Она была лет на пятнадцать старше Уолтера и вдобавок милейшей женщиной на свете.

Вывернув лампочку, мы еще должны были воткнуть над ее кроватью удлинитель, а она все улыбалась и улыбалась.

Она так и не спросила Уолтера ни где тот пропадал, ни который час — ничего.

Наконец мы провели удлинитель на кухню и уселись за простенький столик выпить пива и поболтать.

Взошло солнце.

Настало время уходить, и теперь надо было отнести удлинитель в спальню и ввернуть лампочку обратно.

Пока мы вновь проделывали все эти идиотские манипуляции, жена Уолтера не переставала улыбаться.

Она так и не произнесла ни слова.

На рассвете, выйдя на улицу, Дин сказал:

— Вот тебе, старина, настоящая женщина.

Ни одного грубого слова, никакого намека на недовольство. Ее старик может заявиться домой в любое время ночи, привести с собой кого угодно и сидеть пить пиво на кухне, а потом еще уйти — хоть под утро.

Вот тебе настоящий мужчина, а вот — его крепость. 

— Он показал на дом.

Мы потащились прочь.

Кончилось ночное веселье. Несколько кварталов нас подозрительно сопровождала полицейская машина.

В булочной на Третьей улице мы накупили свежих жареных пирожков и там же, на унылой глухой улочке, их съели.

Мимо проковыляли высокий, прилично одетый очкарик и негр в фуражке водителя грузовика.

Парочка была довольно странная.

Их обогнал большой грузовик, негр показал на него пальцем и принялся что-то с чувством доказывать.

Высокий белый отвернулся и украдкой пересчитал свои деньги.

— Да это же Старый Буйвол Ли!  — Дин хохотнул. 

— Считает свои денежки и волнуется по любому поводу, а тот, другой, только и знает, что болтать о грузовиках и прочей ерунде.

Какое-то время мы шли за ними.

Плывущими в воздухе святыми цветами были все эти усталые лица на заре Джазовой Америки.

Нам было необходимо поспать. О том, чтобы сделать это у Галатеи Данкел, не могло быть и речи.

У Дина был знакомый железнодорожный тормозной кондуктор по имени Эрнест Берке, который жил с отцом в гостинице на Третьей улице.

Когда-то Дин водил с ним дружбу, но в последнее время отношения испортились, и план наш состоял в том, что я должен добиться разрешения переночевать у них на полу.

Все это было страшно неприятно.

Мне пришлось звонить из утренней закусочной.

Сначала старик отнесся к моей просьбе с недоверием.

Однако вспомнил, что сын что-то ему обо мне рассказывал.

К нашему удивлению, он спустился в вестибюль и проводил нас в номер.

Это была ничем не примечательная, унылая, старая и дешевая сан-францисская гостиница.

Мы поднялись наверх, и старик расщедрился настолько, что предоставил в наше распоряжение всю кровать.

— Мне все равно пора вставать, — сказал он и ретировался на маленькую кухоньку варить кофе.

При этом он повел рассказ о временах, когда работал на железной дороге.

Старик напоминал мне моего отца.

Я не ложился и все слушал его истории.

А Дин, не слушая, почистил зубы и принялся суетливо бегать по комнате, едва ли не после каждого слова старика вставляя: «Да, вот именно!»

Наконец мы уснули, а утром вернулся из рейса по Западной дороге Эрнест. Он занял кровать, а мы с Дином встали.

Старый мистер Берке уже прифрантился к свиданию со своей пожилой возлюбленной.

Он надел зеленый твидовый костюм, матерчатую кепку, тоже зеленого твида, и воткнул в петлицу цветок.

— У этих романтичных потасканных сан-францисских железнодорожников своя особая, грустная, но бурная жизнь, — сказал я Дину в уборной. 

— Он просто молодец, что пустил нас переночевать.