Томас Харди Во весь экран Вдали от обезумевшей толпы (1874)

Приостановить аудио

ГЛАВА LI

БАТШЕБА БЕСЕДУЕТ СО СВОИМ ПРОВОЖАТЫМ

Было условлено, что, когда Батшеба поедет домой, Оук займет место Пурграса в ее экипаже и отвезет ее в Уэзербери; к вечеру у Джозефа обнаружились признаки его давнишней болезни - "двоящегося глаза", и он не мог справиться с обязанностями кучера и защитника дамы.

Но Оук был так занят и ему предстояло еще столько хлопот с болдвудскими овцами, часть которых еще не была продана, что Батшеба, не говоря ни слова Оуку и вообще никому, решилась ехать домой одна (ей уже не раз случалось возвращаться одной с кэстербриджского рынка), всецело доверившись своему ангелу-хранителю.

Однако, встретив случайно (как ей думалось) фермера Болдвуда в закусочной, она не смогла отказаться, когда он предложил сопровождать ее верхом.

Незаметно сгустились сумерки, но Болдвуд уверял, что нечего тревожиться, так как луна взойдет через каких-нибудь полчаса.

Тотчас после происшествия в палатке она поднялась и направилась к выходу, не на шутку испуганная и искренне благодарная своему старому поклоннику за его помощь; правда, она жалела, что нет Габриэля, с которым предпочла бы ехать, - это было бы и приятнее и приличнее, ведь он был ее управителем и слугою.

Но что поделаешь! Ей ни за что не хотелось обижать Болдвуда, перед которым она чувствовала себя виноватой. Когда поднялась луна и подали двуколку, Батшеба двинулась в путь; она пересекла вершину холма и стала спускаться по извилистой дороге, которая, казалось, уходила куда-то во мрак и в небытие: луна стояла на одном уровне с ярко озаренным холмом и впереди разверзлась черная пропасть, бескрайняя, как мир.

Болдвуд вскочил на коня и поскакал вслед за Батшебой.

Они спустились в низину; звуки долетали до них с вершины холма, словно голоса небожителей, а огни ярмарки казались кострами какого-то небесного лагеря.

Вскоре они миновали подвыпивших гуляк, слоняющихся у подножия холма, пересекли Кингсбир и выехали на большую дорогу.

Непогрешимый инстинкт уже давно подсказал Батшебе, что фермер по-прежнему ее боготворит, и она чувствовала к нему искреннее расположение.

Вечером ее огорчил его убитый вид, она вспомнила о своем безрассудстве, и ей захотелось, как хотелось с год назад, загладить свою вину.

Испытывая жалость к этому неизбывно мрачному человеку, столь постоянному в своем чувстве и немало потерпевшему из-за нее, Батшеба выказывала ему внимание, которое можно было принять за нежность, и бедняга снова стал предаваться сладостным мечтам о семилетнем служении Иакова.

Вскоре ехавший в арьергарде Болдвуд под каким-то предлогом догнал Батшебу и поскакал бок о бок с ней.

Они проехали две-три мили при лунном свете, перекидываясь через колесо двуколки отрывочными фразами, - говорили о ярмарке, о хозяйстве, о незаменимости Оука и о прочих безразличных предметах, как вдруг Болдвуд спросил ее напрямик:

- Миссис Трой, вы когда-нибудь выйдете опять замуж?

Прямо и внезапно поставленный вопрос явно смутил ее, и она ответила не сразу.

- Я никогда серьезно об этом не задумывалась.

- Понимаю вас.

Но ведь уж скоро год, как умер ваш супруг...

- Вы забываете, что смерть его так и не была окончательно установлена, и возможно, что он жив. Поэтому меня едва ли можно назвать вдовой, возразила она, хватаясь за первый пришедший ей в голову предлог.

- Вы говорите, смерть не была окончательно установлена, а между тем она доказана достаточно убедительно.

Один человек видел, как он тонул.

Никто из здравомыслящих людей не сомневается в его смерти, я полагаю, также и вы, мэм.

- Да, теперь я в этом не сомневаюсь, а не то поступала бы совершенно иначе, - мягко ответила она.

- Вначале у меня была какая-то странная, безотчетная уверенность, что он не погиб. Потом мне приходили в голову разные объяснения.

Но хотя я убеждена, что больше никогда его не увижу, я не собираюсь снова выходить замуж.

Я заслуживала бы осуждения, если бы допустила такую мысль.

Некоторое время они помолчали. Теперь они ехали по глухой дороге, пересекавшей большак; слышно было только, как поскрипывает под Болдвудом седло и постукивают рессоры двуколки.

Но вот Болдвуд прервал молчание:

- Помните, как я нес вас в обмороке в гостиницу "Королевский щит"?

У всякого пса бывает свой праздник, - так это был мой.

- Знаю, знаю все, - поспешно отозвалась она.

- Всю жизнь буду жалеть, что я потерял вас, что так сложились обстоятельства.

- И я тоже очень жалею, - проговорила она и тут же поправилась: Видите ли, я жалею, что вы могли подумать, будто я...

- Я всегда с какой-то печальной радостью думаю о прошлом... Тогда я был для вас чем-то - до того, как _он_ стал для вас всем, и вы были _почти_ моей.

Но, конечно, все это не имеет значения.

Я никогда не нравился вам.

- Напротив. И к тому же я вас уважала. - Ну, а теперь?

- То же самое.

- Что же именно?

- О чем вы меня спрашиваете?

- Я нравлюсь вам или же вы просто уважаете меня?

- Не знаю, право... Никак не могу сказать.

Трудно женщине говорить о своих чувствах на языке, который создали главным образом мужчины для выражения своих чувств.

Я поступила с вами легкомысленно, непростительно, очень дурно.

Всю жизнь буду об этом сожалеть.

Если б я только могла как-нибудь загладить свою вину, я с радостью бы это сделала.

Но это было невозможно.