Томас Харди Во весь экран Вдали от обезумевшей толпы (1874)

Приостановить аудио

- Да ведь срок очень уж долгий, как поглядишь.

Не больно-то рассчитывайте на такое обещание, сэр.

Вспомните, ведь вы уже один раз обманулись.

Может, она говорит и от чистого сердца, но все-таки... она еще так молода!

- Обманулся?

Никогда! - горячо воскликнул Болдвуд.

- В тот раз она мне ничего не обещала, а потому и не нарушала своего слова!

А уж если она даст мне обещание, то непременно выйдет за меня. Батшеба хозяйка своего слова.

Трой сидел в уголку небольшой кэстербриджской таверны, покуривая и прихлебывая из стакана какую-то дымящуюся смесь.

В дверь постучали, и вошел Пенниуэйс.

- Ну, что, видели вы его? - спросил Трой, указывая ему на стул.

- Болдвуда?

- Нет, адвоката Лонга.

- Не застал его дома.

Я первым делом пошел к нему.

- Какая незадача! - Пожалуй, что так.

- Но все-таки я не понимаю, почему человек, которого считают утонувшим, хотя он и жив, должен нести какую-то ответственность!

Не стану я спрашивать у юриста, - ни за что!

- Не совсем так.

Ежели человек меняет свое имя и все такое прочее, обманывает весь свет и свою жену, то, значит, он плут, и закон считает его самозванцем и мошенником, и на этакого самозванца и бродягу есть расправа.

- Ха-ха!

Здорово сказано, Пенниуэйс!

- Трой расхохотался, но тут же спросил с тревогой в голосе: - Скажите-ка мне, как вы думаете, у нее еще нет ничего такого с Болдвудом?

Клянусь жизнью, ни за что этому не поверю!

Но как же она должна меня ненавидеть!

Удалось ли вам разузнать, не давала ли она ему каких-либо обещаний?

- Я так и не мог разузнать.

Видать, он здорово в нее влюблен, а уж за нее не поручусь.

До вчерашнего дня я ни слова не слыхал об этом, а потом мне сказали, что она, мол, собирается к нему нынче вечером на праздник.

До нынешнего дня, говорят, она ни разу не заглядывала к нему.

Сказывают, что она ни одним словечком не перемолвилась с ним после гринхиллской ярмарки, да мало ли что люди болтают?

Знаю одно, он ей не мил, она обходится с ним сурово и даже холодно.

- Я не так уж в этом уверен...

Ведь она красавица, правда, Пенниуэйс?

Признайтесь, вы никогда в жизни не встречали такой прелестной, такой великолепной женщины!

Клянусь честью, как увидел я ее в тот день, даже диву дался: что я за дурак, как мог я ее покинуть на такой долгий срок!

Но тогда меня связывал по рукам и по ногам этот окаянный балаган, а теперь, слава богу, я с ним разделался.

- Он затянулся разок-другой, потом добавил: Какой у нее был вид, когда вы встретились с нею вчера?

- Ну, она не очень-то обратила на меня внимание, но, как мне кажется, вид у нее был неплохой.

Этак мимоходом свысока взглянула на мою жалкую фигуру и тут же отвела глаза в сторону, будто я какая-нибудь коряга.

Она только что сошла со своей кобылы, - приехала посмотреть, как в этом году в последний раз выжимают яблоки на сидр, - вся раскраснелась от езды, грудь у нее ходуном ходила, я уж все приметил.

Да, а парни суетятся вокруг нее, орудуют с прессом и говорят: "Берегитесь, мэм, как бы вас не забрызгало соком, а не то пропадет ваше платье".

А она им: "Не обращайте на меня внимания".

Тут Гэб поднес ей молодого сидра, и она стала его потягивать, да не как все люди, а через соломинку.

"Лидди, говорит, принеси нам домой несколько галлонов, и я приготовлю яблочное вино".

Ей-богу, сержант, я был для нее все равно что мусор в дровяном сарае.

- Надо мне самому пойти и все про нее разузнать. Непременно надо пойти.

Что, Оук у нее по-прежнему всем заправляет?

- Как будто бы так.

И на Нижней уэзерберийской ферме тоже.