Томас Харди Во весь экран Вдали от обезумевшей толпы (1874)

Приостановить аудио

Потому как он старший.

- Не стану я в это встревать! - отрезал Смолбери. - Дело-то больно кляузное.

Вот увидите, он сам к ней вот-вот нагрянет!

- Кто его знает!

Ступай-ка ты, Лейбен.

- Что делать, уж пойду, - скрепя сердце согласился Толл.

- А что мне сказать-то?

- Ты только вызови хозяина.

- Ну, нет.

Не стану я говорить с мистером Болдвудом.

Ежели кому скажу, то только хозяйке.

- Делай как знаешь, - отозвался Сэмуэй.

Лейбен подошел к дверям.

Когда он их распахнул, шум и гул голосов выплеснулся наружу, как волна, набегающая на берег - празднество происходило тут же, в холле, - и, перешел в глухой рокот, едва дверь захлопнулась.

Приятели напряженно ждали, глядя, как темные вершины деревьев покачиваются в небе и временами вздрагивают под легким ветерком; казалось, их интересовала эта картина, но на самом деле им было не до нее.

Один из них принялся шагать взад и вперед, но вскоре остановился, почувствовав, что теперь не до прогулок.

- Думается, за это время Лейбен уже мог бы повидать хозяйку, - прервал молчание Смолбери.

- Видно, она не пожелала с ним говорить.

Дверь отворилась.

Из дома вышел Толл и направился к товарищам.

- Ну что? - спросили оба разом,

- Мне так и не пришлось вызвать ее, - запинаясь, пробормотал Толл.

Все стараются веселиться, да что-то у них не клеится, хотя есть все, что душе угодно. У меня, ей-богу, не хватило духу окатить их холодной водой, хоть убей, не пойду на это!

- Знаете что, войдемте-ка мы все вместе, - мрачно сказал Сэмуэй, может, я улучу минутку и перекинусь словечком с хозяином.

Все трое вошли в холл; это просторное помещение было убрано для приема гостей.

Наконец начались танцы.

Батшеба колебалась, не зная, оставаться ли ей или уйти; еще совсем недавно она была молоденькой девушкой, а теперь приходилось напускать на себя степенность, и это ее тяготило.

По временам ей казалось, что никак не следовало приезжать сюда, потом ей приходило в голову, что это было бы очень жестоко с ее стороны. Наконец Батшеба выбрала нечто среднее, сказав себе, что пробудет около часа и незаметно ускользнет; с самого начала она твердо решила не танцевать, не петь и вообще не принимать участия в празднестве, оставаясь лишь зрительницей.

Когда намеченный ею час прошел в болтовне и разглядывании гостей, Батшеба шепнула Лидди, чтобы та не спешила уходить, а сама пошла одеваться в небольшую гостиную, украшенную, как и холл, падубом и плющом и ярко освещенную.

Комната была пуста, но не прошло и минуты, как появился хозяин дома.

- Миссис Трой, надеюсь, вы не уезжаете? - сказал он.

- Праздник только что начинается.

- Прошу меня извинить, но я хотела бы уйти.

- В голосе ее прозвучала тревога, - она помнила о своем обещании и предвидела, о чем он сейчас заговорит.

- Время еще не позднее, - прибавила она, - я пойду домой пешком, а Лидди и мой работник пусть возвращаются, когда им вздумается.

- Я уже давно ищу случая поговорить с вами, - сказал Болдвуд.

Вероятно, вы догадываетесь, о чем будет речь.

Батшеба молча опустила глаза.

- Вы даете мне его? - пылко спросил он.

- Что? - прошептала она.

- А, вы уклоняетесь!

Я имею в виду обещание.

Я не хочу вырывать его у вас и буду молчать о нашем сговоре.

Только дайте мне слово!

Вы же знаете, что это чисто деловое соглашение между двумя людьми, и тут нет речи о страсти.

- Болдвуд сознавал, что он лжет, говоря так о себе, но он уже убедился, что иначе ему не подступиться к ней.

- Обещание выйти за меня замуж через пять лет и восемь месяцев.

Вы должны дать мне его!

- Чувствую, что должна, - проговорила Батшеба, - ведь вы так настаиваете.

Но ведь за это время я сильно изменилась... я несчастная женщина... и уже не та... не та...