Томас Харди Во весь экран Вдали от обезумевшей толпы (1874)

Приостановить аудио

Он вышел из комнаты, и через некоторое время, когда она, по его расчетам, должна была успокоиться, послал к ней служанку. Батшеба, оправившись после недавно пережитой бурной сцены, вместе с девушкой спустилась с лестницы уже в шляпе и плаще, собираясь отправиться домой.

Чтобы добраться до дверей, надо было пересечь весь холл; на минуту она остановилась на нижней ступени лестницы и в последний раз оглядела сборище.

Музыка замолкла, и танцы прекратились.

В дальнем конце холла, отведенном для прислуги, несколько мужчин о чем-то перешептывались с тревожным видом.

Стоявший у камина Болдвуд был так поглощен мечтами о будущем, воскресшими после полученного им обещания, что почти ничего не видел вокруг, но все же он чувствовал на себе их взгляды.

- О чем это вы беспокоитесь, друзья? - спросил он.

Один из них повернулся к нему и отвечал неуверенно:

- Да тут Лейбену кое-что довелось услыхать, только и всего, сэр.

- Новости?

Кто-нибудь женился? или помолвлен? родился? или умер? шутливым тоном спросил фермер.

- Скажите-ка нам, в чем дело, Толл?

А то по вашему таинственному виду и перешептываниям можно подумать, что стряслось что-то ужасное.

- Да нет, сэр, никто не помер, - отвечал Толл.

- Жаль, что не помер... - прошептал Сэмуэй.

- О ком это вы, Сэмуэй? - уже с некоторым раздражением спросил Болдвуд.

- Если у вас есть что сказать, то говорите. Если нет, начинайте следующий танец.

- Миссис Трой спустилась в холл, - обратился Сэмуэй к Толлу.

- Ежели хочешь ей сказать, то говори скорей.

- Знаете вы, в чем тут дело? - спросил фермер Батшебу с другого конца холла.

- Понятия не имею, - отвечала Батшеба.

Раздался резкий стук в дверь.

Один из работников тотчас же отворил и вышел наружу.

- Тут спрашивают миссис Трой, - доложил он, вернувшись.

- Я уже готова, - ответила Батшеба.

- Хотя я и не велела присылать за мной.

- Это какой-то незнакомец, мэм, - сказал работник, стоявший у дверей.

- Незнакомец? - удивилась она.

- Попросите его войти, - приказал Болдвуд.

Приглашение было передано, и в дверях появился Трой, лицо его было закрыто до самых глаз.

Воцарилось гробовое молчание, все уставились на вошедшего.

Люди, слыхавшие, что Трой обретается по соседству, сразу его узнали, остальные находились в недоумении.

Никто не обращал внимания на Батшебу.

Она оперлась на перила.

Мертвенно-бледная, нахмурив брови и полуоткрыв рот, она впилась глазами в пришельца.

Однако Болдвуд не узнал Троя.

- Входите, входите, незнакомец, - радушно повторял он, - и выпейте с нами рождественский кубок!

Трой прошел на середину холла, снял шапку, отвернул воротник и посмотрел Болдвуду прямо в лицо.

Но даже теперь Болдвуд не узнал того, кто являлся олицетворением жестокой иронии судьбы, кто уже однажды разбил его счастье, издевался над ним, похитил его радость, а теперь снова явился его терзать.

Трой рассмеялся каким-то металлическим смехом - и только тогда Болдвуд узнал его.

Трой обернулся к Батшебе.

Невозможно описать состояние, в каком находилась несчастная женщина.

Она опустилась на нижнюю ступеньку лестницы, губы у нее посинели и пересохли, широко раскрытыми, потемневшими глазами она смотрела на мужа, словно спрашивая себя, уж не страшная ли галлюцинация все это.

Тут Трой заговорил:

- Батшеба, я пришел за вами!

Она ничего не ответила.

- Идем со мной домой! Идем!

У Батшебы дрогнули ноги, но она не поднялась.

Трой подошел к ней.

- Идемте, сударыня! Слышите, что я сказал? - повелительно бросил он.

От камина донесся какой-то странный глухой звук, казалось долетавший из глубокого каземата.