Томас Харди Во весь экран Вдали от обезумевшей толпы (1874)

Приостановить аудио

Еще ни в чем не разобравшись, уловив лишь общий смысл события, Оук выбежал из дому, оседлал коня и поскакал.

Он проехал уже больше мили, когда ему пришло в голову, что лучше было бы послать с этим поручением кого-нибудь другого, а самому остаться дома.

Куда девался Болдвуд?

За ним нужно было следить.

Уж не помешался ли он? Или произошла ссора?

Как попал Трой в Уэзербери?

Откуда он явился?

Чем объяснить удивительное возвращение этого человека, которого многие считали утонувшим?

Он был отчасти подготовлен к встрече с Троем, так как чуть ли не у самого дома Болдвуда услыхал о его возвращении; но не успел он обдумать это известие, как его оглушила катастрофа.

Во всяком случае, теперь было поздно посылать другого гонца; он продолжал скакать, поглощенный этими волнующими мыслями, и даже не заметил, как милях в трех от Кэстербриджа обогнал широкоплечего пешехода, шагавшего вдоль темной изгороди в том же направлении, куда спешил и он.

До Уэзербери было не так близко, к тому же ехать приходилось в поздний час, в темноте, и прошло более трех часов после выстрела, когда врач, мистер Олдрич, переступил порог дома Болдвуда.

Оуку пришлось еще задержаться в Кэстербридже, так как необходимо было оповестить представителей власти о печальном событии; тут он узнал, что Болдвуд явился в город и сам отдал себя в руки правосудия.

Войдя в безлюдный холл, врач очутился в полной темноте.

Он прошел дальше и обнаружил в кухне старика, которого и начал расспрашивать.

- Она взяла его к себе в дом, сэр, - отвечал слуга.

- Кто взял? - спросил доктор.

- Миссис Трой.

Он был уже мертвый, сэр.

Это сообщение ошеломило врача.

- Она не имела права так поступать, - заявил он.

- Будет произведено следствие, и она должна была с этим подождать.

- Да, сэр. Ей так и сказывали, что лучше бы подождать, покуда все сделают, как положено по закону.

А она и говорит, ей, мол, нету дела до закона и до всех следователей на свете, и она не позволит, чтобы тело ее любимого мужа валялось на полу и люди глазели на него.

Мистер Олдрич тотчас же поднялся на холм к особняку Батшебы.

Прежде всего он увидел жалкую фигурку Лидди, она вся как-то съежилась и стала еще меньше за несколько часов.

- Что тут сделали? - спросил доктор.

- Не знаю, сэр, - отвечала она, всхлипывая.

- Моя хозяйка все делала сама.

- Где она?

- Наверху. С ним, сэр.

Когда его внесли в дом, она сказала, что ей больше не нужна помощь мужчин.

А потом кликнула меня и наказала налить воды в ванну и велела мне: ложись спать, потому как у тебя совсем больной вид.

Тут она заперлась в комнате одна с ним и никого из нас не пустила к себе.

Но мне подумалось: подожду-ка я в соседней комнате, может, я ей понадоблюсь.

Я слышала, как она больше часу ходила взад и вперед по комнате; только один раз она вышла и спросила свечей, потому как они догорели у нее до самых подсвечников.

Она велела сказать ей, когда придете вы, сэр, либо мистер Сэрдли.

Тут вошел Оук с пастором; вслед за Лидди Смолбери трое мужчин поднялись по лестнице и остановились на площадке; кругом было тихо, как в могиле.

Лидди постучала, и они услышали шелест платья Батшебы, ключ повернулся в замке, и дверь отворилась.

Лицо у нее было спокойное и немного суровое; она напоминала ожившую статую Мельпомены.

- Ах, мистер Олдрич, наконец-то вы приехали, - произнесла она одними губами и широко распахнула дверь.

- А вот и мистер Сэрдлн.

Все уже сделано, и теперь кто угодно может его видеть.

Она прошла мимо них через площадку и исчезла в другой двери.

Заглянув в комнату, где царила смерть, они увидели при свете свечей, горевших на комоде, лежащую в глубине спальни длинную прямую фигуру, закутанную в белое.

Все вокруг было в полном порядке.

Доктор вошел и через несколько минут вернулся на площадку, где его поджидали Оук и пастор.

- В самом деле, все сделано, как она сказала, - проговорил мистер Олдрич.

- Покойник переодет и лежит, как полагается, в саване.

Боже милостивый! Такая девочка!

Да у нее, должно быть, душа стоика!