Томас Харди Во весь экран Вдали от обезумевшей толпы (1874)

Приостановить аудио

Ей нипочем не догадаться, зачем он мне понадобился, а для отвода глаз я заброшу словечко-другое про хозяйственные дела.

План был одобрен, Когген смело шагнул вперед и постучал в дверь миссис Толл.

Она открыла сама.

- Мне надобно кое о чем потолковать с Лейбеном.

- Его нет дома и не будет до одиннадцати.

Как только он кончил работу, пришлось ему отлучиться в Иелбери.

Можете говорить со мной - я за него.

- Пожалуй, что нет.

Постойте минутку. - И Когген завернул за угол дома посоветоваться с Оуком.

- Кто это с вами? - осведомилась миссис Толл.

- Да так, один приятель, - отвечал Когген.

- Скажите, что хозяйка наказала ему ждать ее у церковных дверей завтра в десять утра, - шепотом произнес Оук.

- Чтобы он обязательно пришел да. оделся по-праздничному.

- Праздничное платье выдаст нас с головой, - заметил Когген.

- Ничего не поделаешь, - сказал Оук.

- Втолкуйте же ей это.

Когген добросовестно исполнил поручение.

- Что бы там ни было, дождь либо ведро, снег либо ветер, он все одно должен прийти, - добавил от себя Джан. - Дело страсть какое важное.

Видите ли, ему придется засвидетельствовать ее подпись на бумаге, - тут она с одним фермером заключает договор на долгие годы.

Я выложил вам все как есть, матушка Толл, оно бы и не следовало, да уж больно я люблю вас, хотя и безнадежно.

Сказав это, Когген повернулся и быстро ушел, - ей так и не удалось забросать его вопросами. Приятели заглянули к священнику, но никто не обратил на это внимания.

Затем Габриэль возвратился домой и занялся приготовлениями к завтрашнему дню.

- Лидди, - сказала Батшеба, ложась спать в этот вечер, - разбуди меня завтра в семь часов, в случае если я просплю.

- Да вы всегда просыпаетесь еще до этого, мэм.

- Да, но завтра мне предстоит важное дело - я потом тебе все расскажу, - и я должна встать пораньше.

Однако Батшеба проснулась в четыре часа, и, как ни старалась, ей больше не удалось уснуть.

Около шести она потеряла терпение и стала себя уверять, что ее часы ночью остановились.

Она пошла и постучала в дверь Лидди, и ей не без труда удалось разбудить девушку.

- Но, кажется, это я должна была вас разбудить? - недоумевала Лидди.

А ведь еще нет и шести.

- Конечно, есть. Что это ты выдумываешь, Лидди?

Я знаю, что уже больше семи часов.

Приходи ко мне поскорей; я хочу, чтобы ты меня как следует причесала.

Когда Лидди вошла в комнату Батшебы, хозяйка уже ждала ее.

Девушка никак не могла понять, зачем такая спешка.

- Что такое стряслось, мэм? - спросила она.

- Так и быть, я скажу тебе. - И Батшеба посмотрела на нее с лукавой улыбкой в сияющих глазах.

- Фермер Оук придет ко мне сегодня обедать.

- Фермер Оук? И больше никого?.. Вы будете обедать вдвоем?

- Да.

- Но, пожалуй, это будет неосторожно, мэм, ведь и без того идут всякие толки, - опасливо сказала ее приятельница.

- Доброе имя женщины такая хрупкая вещь... Батшеба расхохоталась, щеки у нее вспыхнули, и она шепнула Лидди на ухо несколько слов, хотя они были в комнате один.

Лидди вытаращила глаза и воскликнула: - Батюшки мои! Вот так новости!

У меня сердце так и затрепыхалось!

- А у меня вот-вот выпрыгнет! - сказала Батшеба.

- Да теперь уж ничего не поделаешь.

Утро было сырое, неприветливое.

Тем не менее без двадцати десять Оук вышел из дому и Поднялся на холм крутой; Он шел твердой стопой За невестой своей молодой, и постучал в дверь Батшебы.

Спустя десять минут можно было видеть, как два зонта - один большой, другой поменьше - появились из этих же дверей и поплыли в тумане по дороге по направлению к церкви.

Расстояние было невелико - не более четверти мили, и благоразумная чета решила, что нет смысла ехать в экипаже.