Томас Харди Во весь экран Вдали от обезумевшей толпы (1874)

Приостановить аудио

Мне что-то послышалось.

Мэриен застыла со щеткой в руках.

Теперь уже совершенно ясно слышен был конский топот, приближающийся к дому со стороны фасада; топот замедлился, по стуку подков слышно было, как кто-то въехал в ворота и - это уже было совсем ни на что не похоже - прямо по замшелой дорожке подъехал к самому крыльцу.

В дверь постучали кончиком хлыста или палкой.

- Какая наглость! - громким шепотом сказала Лидди.

- Подъехать на лошади к самому крыльцу?

Что, он не мог остановиться у ворот?

Господи боже, да это какой-то джентльмен.

Я вижу край его шляпы.

- Помолчи! - сказала Батшеба.

Лидди продолжала выражать явное беспокойство, но уже не устно, а всем своим видом.

- Почему миссис Когген не идет открыть? - продолжала Батшеба.

Тра-та-та! - забарабанили настойчиво в дубовую входную дверь.

- Мэриен! Подите вы! - умоляюще сказала Батшеба, взволнованная предчувствием всяких романтических возможностей.

- О, мэм! Вы только посмотрите на меня!

Батшеба скользнула взглядом по Мэриен и ничего не ответила.

- Лидди, пойди открой, - сказала она.

Лидди вскинула высоко вверх перепачканные выше локтей руки, все в пыли от хлама, который они разбирали, и умоляюще посмотрела на хозяйку.

- Ну вот, миссис Когген пошла! - промолвила Батшеба и, так как она уже несколько секунд сидела затаив дыхание, вздох облегчения вырвался из ее стесненной груди.

Дверь отворили, и чей-то низкий голос спросил:

- Мисс Эвердин дома?

- Сейчас узнаю, сэр, - ответила миссис Когген и через минуту появилась в комнате.

- Ну надо же, как назло, всегда со мной так получается, сказала, входя, миссис Когген, очень здоровая на вид особа, у которой тембр голоса менялся в зависимости от характера речи и переживаемых ощущений. Миссис Когген умела месить оладьи и орудовать шваброй с чисто математической точностью, - она вошла, потрясая руками, облепленными тестом и свалявшейся в клейстер мукой.

- Только я начну взбивать пудинг и руки у меня по локти в муке, вот тут, мисс, обязательно что-нибудь да случится, или нос у меня зачешется, так что удержу нет, умри, а почесать должна, или кто-нибудь постучится. Мистер Болдвуд спрашивает, может ли он повидать мисс Эвердин. Платье для женщины - это часть ее самое, и всякий беспорядок в одежде это то же, что телесный изъян, рана или ушиб. - Не могу же я принять его в таком виде, - сказала Батшеба.

- Ну, что делать?

На фермах в Уэзербери еще не вошла в обычай вежливая форма отказа хозяев нет дома, - поэтому Лидди предложила:

- Скажите, что вы вся перепачкались, глядеть страшно, и, поэтому не можете к нему выйти.

- Да, так прямо и можно сказать, - окинув ее критическим взглядом, подтвердила миссис Когген.

- Скажите, что я не могу его принять - и все.

Миссис Когген сошла вниз и передала ответ так, как ей было поручено, но, не удержавшись, добавила по собственному почину:

- Мисс протирает бутылки, сэр, вся выгваздалась, глядеть страшно, вот почему она и не может.

- Ну хорошо, - с полным равнодушием произнес низкий голос.

- Я только хотел спросить, слышно ли что-нибудь о Фанни Робин?

- Ничего, сэр, но вот, может, нынче вечером услышим.

Уильям Смолбери отправился в Кэстербридж, где, говорят, ее дружок проживает, другие тоже по всей округе спрашивают.

Вслед за этими словами послышался стук копыт, он тут же затих в отдалении, и дверь захлопнулась.

- Кто это такой - мистер Болдвуд? - спросила Батшеба.

- Джентльмен-арендатор в Малом Уэзербери.

- Женатый?

- Нет, мисс.

- Сколько ему лет?

- Лет сорок, наверно, красивый такой, только суровый с виду, а богатый.

- Надо же, эта уборка!

Вечно у меня какие-то оказии, не одно, так другое! - жалобно сказала Батшеба.

- А почему он справлялся о Фанни?

- Да потому, что она сиротой росла и никого у нее близких не было, он ее и в школу отдал, а потом к вашему дяде пристроил.

Так-то он очень добрый человек, но только - не дай бог!

- А что такое?

- Для женщины - безнадежное дело!

Уж как только его не обхаживали - все девушки из нашей округи, из благородных семей и простые!