Томас Харди Во весь экран Вдали от обезумевшей толпы (1874)

Приостановить аудио

- Я заслуживаю кару, которой вы подвергаете меня вашими словами.

Но с чего бы это у такой красивой и воспитанной девушки такое отвращение к полу ее отца?

- Идите, пожалуйста, своей дорогой.

- Ого, красавица моя! И потащить вас за собой!

Вы только взгляните. В жизни своей не видывал такой путаницы.

- И вам не стыдно! Вы нарочно запутали еще больше, чтобы задержать меня здесь! Да, нарочно!

- Да нет, право же, нет, - отвечал сержант с лукавой усмешкой.

- А я вам говорю, что да! - вскричала, разозлившись, Батшеба.

- Я требую, чтобы вы распутали сейчас же.

Ну-ка, пустите, я сама.

- Пожалуйста, мисс, конечно, разве я могу противиться.

- И он вздохнул с таким явным притворством, какое надо ухитриться выразить вздохом.

- Я благодарен за возможность смотреть на красивое личико, даже когда эту возможность швыряют мне, как собаке кость.

Этим мгновеньям - увы, так быстро наступит конец.

Она решительно сжала губы и упорно молчала.

У нее мелькнула мысль, а что, если она рванет изо всех сил, удастся ли ей вырваться, хотя бы с риском оставить здесь кусок своего подола?

Но как это ужасно!

Платье, в которое она нарядилась для этого ужина, было украшением ее гардероба; из всех ее нарядов ни один так не шел к ней.

Какая женщина на месте Батшебы, отнюдь не робкой от природы, а тем более, когда до дома было рукой подать и, стоило ей только крикнуть, сюда сбежались бы ее слуги, пошла бы на такую жертву, чтобы избавиться от дерзкого военного.

- На все нужно время. Я вижу, вы скоро распутаете, - продолжал хладнокровно ее товарищ по несчастью.

- Ваши шутки возмущают и...

- Зачем же так жестоко! - И оскорбляют меня!

- Я позволил себе пошутить только затем, чтобы иметь удовольствие попросить прощения у такой очаровательной женщины, что я готов сделать сию же минуту со всем смирением и почтительностью, мадам.

На это Батшеба просто не знала, что сказать.

- Много я женщин видел на своем веку, - теперь уже мечтательно, шепотом продолжал молодой человек, глядя оценивающим взглядом на ее опущенную головку, - но такой красивой, как вы, я еще не видал.

Верите вы мне или нет, приятно вам это или неприятно - мне все равно.

- А кто вы такой, что можете позволить себе пренебречь мнением других?

- Я не чужой здесь.

Сержант Трой к вашим услугам.

Живу здесь неподалеку.

А! Наконец-то распуталось, вот видите.

Ваши легкие пальчики оказались проворнее моих.

Ах, лучше бы это был такой мертвый узел, чтобы его никак невозможно было распутать.

Что он только позволяет себе!

Она вскочила, и он тоже.

Теперь у нее была только одна мысль: как бы уйти так, чтобы это выглядело благопристойно.

Держа фонарь в руке, она незаметно отступала от него боком, пока не перестала видеть красный мундир.

- Прощайте, красавица, - сказал он.

Она не ответила и, отойдя на двадцать - тридцать шагов, повернулась и опрометью кинулась в калитку.

Лидди только что пошла спать.

Поднимаясь к себе, Батшеба приоткрыла ее дверь и задыхающимся голосом спросила:

- Лидди, есть у нас какой-нибудь военный в поселке, сержант... или нет, не знаю, слишком у него джентльменский вид для сержанта и собой недурен, в красном мундире с синей выпушкой?

- Нет, мисс... Нет, что я говорю, может быть, это сержант Трой в отпуск приехал, только я не видела его.

Он как-то приезжал сюда, когда его полк стоял в Кэстербридже.

- Да, так он и назвался.

Усы у него, а бороды и бакенбардов нет?

- Да, да.

- Что это за человек?

- Ах, мисс, стыдно сказать, - беспутный он человек.

Знаю, что способный, смышленый и тысячное состояние мог бы нажить не хуже иного сквайра.