Томас Харди Во весь экран Вдали от обезумевшей толпы (1874)

Приостановить аудио

- Ну, коротко говоря, для него мученье думать о чем бы то ни было, видеть и слышать кого-нибудь, кроме нее, а на нее глядеть и слушать ее тоже пытка.

- Ну, этому уж никак нельзя поверить, сержант, вы притворяетесь! сказала Батшеба, качая головой.

- Когда говорят такие красивые слова, это не может быть правдой.

- Нет, не притворяюсь, честное слово солдата.

- Но как же так может быть, почему?

- Потому что вы сводите человека с ума - вот я и лишился ума.

- Похоже на то.

- Да, так оно и есть.

- Да ведь вы видели меня всего только один раз, в тот вечер.

- Не все ли равно.

Молния разит мгновенно.

Я в вас влюбился сразу и сейчас влюблен.

Батшеба с любопытством смерила его взглядом с ног до головы, но не решилась поднять глаза еще, чуть-чуть выше, на уровень его глаз.

- Вы не могли в меня влюбиться и не влюблены, - холодно сказала она.

Не бывает такого внезапного чувства.

И я не хочу вас больше слушать.

Боже мой, который сейчас может быть час, хотела бы я знать, - мне пора идти, я и так уж сколько времени потратила с вами попусту...

Сержант взглянул на свои часы и сказал ей время.

- Как же это так у вас нет часов, мисс? - спросил он.

- Сейчас при мне нет - я собираюсь купить новые.

- Нет!

Они вам будут поднесены в дар.

Да, да, вы должны принять их в дар, мисс Эвердин. В дар!

И прежде чем она поняла, что он собирается сделать, тяжелые золотые часы очутились в ее руке.

- Они чересчур хороши для человека моего положения, - невозмутимо сказал он.

- Эти часы имеют свою историю.

Нажмите пружинку и откройте заднюю крышку.

Она сделала, как он сказал.

- Что вы видите?

- Герб и надпись под ним.

- Корону с пятью зубцами, а внизу: "Cedit amor rebus" -

"Любовь подчиняется обстоятельствам".

Это девиз графов Северн.

Эти часы принадлежали последнему лорду и были даны мужу моей матери, доктору, чтобы он носил их до моего совершеннолетия и тогда вручил мне.

Это все, что досталось мне в наследство.

Когда-то по этим часам вершили государственные дела устраивались торжественные церемонии, аудиенции, пышные выезды, соблюдался сон и покой графа.

Теперь - они ваши.

- Ну что вы, сержант Трой, я не могу это принять, не могу! - вскричала она, глядя на него круглыми от изумления глазами.

- Золотые часы!

Что вы делаете?

Нельзя же быть таким выдумщиком!

- Оставьте их себе, прошу вас, оставьте, мисс Эвердин, - умолял ее молодой сумасброд.

- Они станут для меня много дороже, когда будут принадлежать вам.

А для моих нужд какие-нибудь простые, плебейские, будут служить не хуже. А как я подумаю, рядом с чьим сердцем будут постукивать мои старые часы, - это такое счастье! Нет, лучше не говорить.

Никогда еще они не были в более достойных руках.

- Нет, правда же, я не могу их взять! - твердила Батшеба, чуть ли не плача.

- Да как же можно так поступать, если вы это действительно всерьез?

Отдать мне часы вашего покойного отца, да еще такие ценные часы!

Нельзя быть таким безрассудным, сержант Трой!

- Я любил отца, ну и что же, а вас я люблю больше - вот потому я так и поступаю, - ответил сержант таким искренним, убежденным тоном, что вряд ли его сейчас можно было обвинить в притворстве.