Томас Харди Во весь экран Вдали от обезумевшей толпы (1874)

Приостановить аудио

- Но это прямо колдовство! - вскричала потрясенная Батшеба.

- Нет, просто ловкость.

Клинок был направлен вам на грудь, туда, где сидела гусеница, но вместо того, чтобы пронзить вас, я отдернул его в какой-нибудь тысячной дюйма от вашего тела.

- Но как вы могли отсечь у меня прядь волос неотточенным лезвием?

- Неотточенным!

Да эта сабля, как бритва.

Смотрите!

Он провел лезвием по своей ладони, потом поднес его к ее глазам и показал тоненький срезок кожи, приставший к стали.

- Но ведь вы с самого начала сказали, что она тупая и не может меня поранить.

- Я сказал так, чтобы вы стояли смирно... чтобы я мог быть спокоен за вас.

Я рисковал вас задеть, если вы дернетесь, вот я и решил схитрить, чтобы избежать этого риска.

Батшеба передернулась.

- Я была на волосок от смерти и даже не подозревала этого.

- Вернее, вы двести девяносто пять раз были на полдюйма от того, чтобы быть освежеванной заживо.

- Как это жестоко с вашей стороны!

- И тем не менее вы были в полной безопасности.

Мой клинок никогда не ошибается.

И Трой вложил саблю в ножны.

Взволнованная всем, что она испытала, и сама не своя от нахлынувших на нее противоречивых чувств, Батшеба в изнеможении опустилась на мох.

- Теперь я должен проститься с вами, - тихо сказал Трой.

- И я позволю себе взять вот это на память о вас.

Она увидела, как он нагнулся и подобрал в траве маленький локон, который он отсек от ее непокорных вьющихся волос; он обмотал его вокруг пальца, расстегнул на груди пуговицу мундира и бережно спрятал локон во внутренний карман.

Она не могла ни остановить его, ни удержать.

Она уже была не в силах противостоять ему. Так человек, обрадовавшись живительному ветру, бросается ему навстречу и вдруг, обессилев от его бешеного натиска, чувствует, что он вот-вот задохнется.

- Я должен покинуть вас. Он шагнул ближе.

В следующее мгновенье его алый мундир мелькнул в густой листве папоротника и тут же исчез, сразу, как вспыхнувший на миг красный сигнал.

Но в краткий промежуток между этими двумя мгновениями лицо Батшебы вспыхнуло густой краской, всю ее с головы до ног обдало жаром и все чувства ее пришли в такое смятение, что у нее потемнело в глазах.

Ее словно что-то ударило, и от этого удара, словно от удара Моисеева жезла, заставившего хлынуть поток из скалы, - из глаз ее хлынул поток слез.

Она почувствовала себя страшной грешницей.

И это потому, что Трой, нагнувшись к ее лицу, коснулся губами ее губ.

Он поцеловал ее.

ГЛАВА XXIX

ПРОГУЛКА В СУМЕРКАХ

Теперь мы видим, что к различным свойствам характера Батшебы Эвердин примешивалось и некоторое безрассудство.

Оно было, пожалуй, чуждо ее натуре.

Внесенное стрелой Амура, оно вошло в ее плоть и кровь и пронизало все ее существо.

Ясный разум Батшебы не позволял ей всецело подчиниться велениям женской природы, но женская природа была слишком сильна, чтобы внимать советам разума.

Трудно сказать, что больше удивляет в женщине спутника ее жизни, - склонность ли верить заведомо лживым похвалам или недоверие к правдивым осуждениям.

Батшеба любила Троя, как любит уверенная в себе женщина, когда она утрачивает свою уверенность.

Если женщина с сильным характером безрассудно отрекается от своей силы, она становится беспомощнее самой слабой, которой не от чего отрекаться.

Она беспомощна хотя бы потому, что впервые сознает свою слабость.

У нее нет еще никакого опыта, и она не знает, как ей лучше поступить.

Ей были неведомы хитрости и уловки, к которым прибегают в любви.

Хотя она и была по природе общительной, ее жизнь протекала в замкнутом мирке, вдали от городской сутолоки и гула, на зеленых коврах лугов, где бродят одни коровы и шумит ветер, где мирное семейство кроликов или зайцев живет за вашей оградой, где ваши соседи - обитатели поселка и где расчетами занимаются только в рыночные дни. Ей были незнакомы условности так называемого хорошего тона, принятые в обществе, а о неписаном уставе распутников она вообще не имела никакого понятия.

Если б она могла выразить словами своя смутные представления об этом предмете (чего она, впрочем, не делала), то, пожалуй, пришла бы к выводу, что скорей склонна повиноваться непосредственным побуждениям, чем голосу благоразумия.

Она любила совсем по-детски, и если чувство ее и пылало летним жаром, оно было свежо как весна.

Ее можно было упрекнуть лишь в том, что она не пыталась вдумчиво и осторожно разобраться в своем увлечении и не доискивалась, к чему оно приведет.

Она могла призывать других на "крутой тернистый путь", но сама "свои советы быстро забывала". Все неприглядное в личности Троя было спрятано от взоров женщины, а все привлекательное выставлено напоказ; у простодушного Оука, напротив того, недостатки так и били в глаза, а достоинства таились в глубине, как драгоценная руда в недрах земли.

Поведение Батшебы наглядно показывало, какая существует разница между любовью и уважением.

Она охотно болтала с Лидди о Болдвуде, когда им заинтересовалась, но в чувстве к Трою признавалась лишь самой себе.