Томас Харди Во весь экран Вдали от обезумевшей толпы (1874)

Приостановить аудио

Но теперь Батшеба была уже не в силах ждать.

Письмо можно было отослать лишь на следующий день, но оно жгло ей руки, и, спеша от него избавиться, она встала и отправилась на кухню передать его одной из служанок.

На минуту она остановилась в коридоре.

Из кухни доносились голоса, разговор шел о Батшебе и о Трое.

- Ежели он женится на ней, она наверняка откажется от фермы.

- Развеселое будет житье, только после всех радостей как бы не хлебнуть им горя, - вот оно что!

- Вот мне бы такого муженька!..

Батшеба была чересчур умна, чтобы принимать всерьез пересуды служанок, но слишком по-женски несдержанна, чтобы не отозваться на их слова, которые следовало бы оставить без внимания.

Она вихрем влетела в кухню.

- О ком это вы толкуете? - спросила она.

В смущении служанки замолкли.

Потом Лидди чистосердечно призналась: - Да мы тут говорили кое-что про вас, мисс,

- Так я и думала!

Слушайте, Мэриен, Лидди и Темперенс! Я запрещаю вам делать такие предположения!

Вы же знаете, что мне дела нет до мистера Троя!

Я терпеть его не могу - это всякий знает.

Да, - повторила своенравная девушка, - я ненавижу его!

- Мы знаем, что вы его ненавидите, - отозвалась Лидди, - да и мы тоже.

- Я страсть как его ненавижу! - выпалила Мэриен.

- Мэриен!.. До чего же ты фальшива!

И у тебя хватает духу его бранить!.. - накинулась не нее Батшеба.

- Еще нынче утром ты восхищалась им, превозносила его до небес!

Разве не так?

- Да, мисс, но ведь и вы его нахваливали.

Но он оказался сущим прохвостом, потому и опротивел вам.

- Никакой он не прохвост!

Как ты смеешь мне это говорить!

Я не имею права его ненавидеть, и ты не имеешь, да и никто на свете!..

Но все это глупости!

Какое мне дело до него!

Решительно никакого!

Он мне безразличен, я не собираюсь его защищать.

Но имейте в виду, если кто-нибудь из вас скажет хоть слово против него, мигом уволю!

Она швырнула письмо на стол и устремилась в гостиную с тяжелым сердцем и глазами, полными слез, Лидди побежала за ней.

- Ах, мисс! - ласково сказала Лидди, глядя с участием на Батшебу, Прошу прощения, мы вас не поняли. Я думала, он вам мил, но теперь вижу, что совсем даже наоборот.

- Закрой дверь, Лидди.

Лидди затворила. - Люди вечно болтают всякий вздор, мисс, - продолжала она.

- Теперь я буду вот как им отвечать:

"Да разве такая леди, как мисс Эвердин, может его любить!" Так прямо и выложу!

Батшеба взорвалась:

- Ах, Лидди, какая ты простушка!

И до чего ты недогадлива!

Где же у тебя глаза?

Или ты сама не женщина?

Светлые глаза Лидди округлились от изумления.

- Да ты прямо ослепла, Лидди! - воскликнула Батшеба в порыве острого горя.

- Ах, я люблю его до безумия, до боли, до смерти!

Не пугайся меня, хоть, может, я и могу напугать невинную девушку.

Подойти поближе, поближе.

Она обхватила Лидди руками за шею.