Томас Харди Во весь экран Вдали от обезумевшей толпы (1874)

Приостановить аудио

Было больше десяти часов, когда, медленно шагая по нижней улице Уэзербери, он услышал стук колес рессорного фургона, въезжавшего в селение.

Фургон циркулировал между селением и городом, находившимся к северу от него, и принадлежал одному жителю Уэзербери, перед его домом он и остановился.

В свете фонаря, висевшего над дверью фургона, вспыхнул красный с золотом мундир.

- А! - сказал себе Болдвуд. - Опять явился обхаживать ее!

Трой вошел в дом извозчика, у которого он останавливался в прошлый раз, когда приезжал в свои родные места.

Внезапно Болдвуд принял какое-то решение.

Он устремился домой.

Через десять минут он вернулся и направился к дому извозчика, по-видимому, собираясь вызвать Троя.

Но когда он подходил, отворилась дверь и оттуда кто-то вышел.

- До свидания, - сказал этот человек, и Болдвуд узнал голос Троя.

Он удивился: не успел приехать, а уже куда-то уходит!

Однако он поспешил к сержанту.

В руках у Троя, по-видимому, был ковровый саквояж, тот самый, с которым он и тогда приезжал.

Казалось, он этим же вечером куда-то отправляется.

Трой обогнул холм и ускорил шаги.

Болдвуд приблизился к нему.

- Сержант Трой?

- Да... Я сержант Трой.

- Как видно, вы только что откуда-то прибыли. - Да, из Бата.

- Я Уильям Болдвуд.

- Вот как.

Это было сказано таким тоном, что у Болдвуда вся кровь закипела в жилах.

- Мне надо с вами поговорить, - произнес он.

- О чем?

- О той особе, что живет здесь поблизости, а также о женщине, которую вы обидели.

- Удивляюсь вашей дерзости, - отрезал Трой и зашагал дальше.

- Постойте, - и Болдвуд загородил ему дорогу, - можете сколько угодно удивляться, но вам придется иметь со мной объяснение.

В голосе Болдвуда звучала суровая решимость; Трой смерил глазами рослую фигуру фермера и увидел у него в руке толстую дубину.

Он вспомнил, что уже одиннадцатый час.

Волей-неволей приходилось быть вежливым с Болдвудом.

- Хорошо, я готов вас выслушать, - произнес он, ставя саквояж на землю, - только говорите потише, а то нас могут услыхать на ферме.

- Так вот, я многое знаю про вас, знаю, как любит вас Фанни Робин.

Добавлю, что во всем селении, кроме меня и Габриэля Оука, это, по-видимому, никому не известно.

Вы должны жениться на ней.

- В самом деле, должен.

И право же, хотел бы, да никак не могу.

- Почему?

Трой собирался что-то выпалить, но прикусил язык.

- У меня нет для этого средств, - отвечал он.

Интонация его изменилась.

Только что он говорил самым наглым и бесшабашным тоном.

Теперь в его голосе звучали фальшивые нотки.

Но Болдвуд был слишком возбужден, чтобы различать интонации.

- Скажу напрямик, - продолжал он. - Я вовсе не намерен разглагольствовать о добродетели или о пороке, о женской чести или позоре, вообще оценивать ваше поведение.

У меня есть к вам деловое предложение.

- Понимаю, - отозвался Трой.

- Давайте-ка сядем здесь.

На другой стороне дороги у плетня лежало огромное бревно, и они уселись на него.

- Я был помолвлен с мисс Звердин, - сказал Болдвуд, - но вот приехали вы и...

- Вы не были помолвлены, - возразил Трой.