Фрэнсис Скотт Фицджеральд Во весь экран Великий Гэтсби (1925)

Приостановить аудио

Интересно тебе?

— Очень интересно.

— Это тебе поможет понять… многое.

Еще и часу не прошло, как она появилась на свет, — а где был Том, бог его знает.

Я очнулась после наркоза, чувствуя себя всеми брошенной и забытой, и сразу же спросила акушерку: «Мальчик или девочка?»

И когда услышала, что девочка, отвернулась и заплакала. А потом говорю: «Ну и пусть. Очень рада, что девочка.

Дай только бог, чтобы она выросла дурой, потому что в нашей жизни для женщины самое лучшее быть хорошенькой дурочкой». — Я, видишь ли, думаю, что все равно на свете ничего хорошего нет, — продолжала она убежденно.

— И все так думают — даже самые умные, самые передовые люди.

А я не только думаю, я знаю.

Ведь я везде побывала, все видела, все попробовала.

— Она вызывающе сверкнула глазами, совсем как Том, и рассмеялась звенящим, презрительным смехом.

— Многоопытная и разочарованная, вот я какая.

Но как только отзвучал ее голос, принуждавший меня слушать и верить, я сейчас же почувствовал неправду в ее словах.

Мне стало не по себе, как будто весь этот вечер был рассчитан на то, чтобы через обман и хитрость заставить меня волноваться чужим волнением.

Прошла минута, и в самом деле — на прелестном лице Дэзи появилась самодовольная улыбка, словно ей удалось доказать свое право на принадлежность к привилегированному тайному обществу, к которому принадлежал и Том.

Алая комната цвела под зажженной лампой.

Том сидел на одном конце длинной тахты, а мисс Бейкер, сидя на другом, читала ему вслух «Сатердей ивнинг пост» — в ее чтении все слова сливались в ровную убаюкивающую мелодию.

Свет играл яркими бликами на ботинках Тома, тусклым золотом переливался в волосах мисс Бейкер, напоминавших цветом осеннюю листву, скользил по страницам, перевертываемым упругим движением сильных, мускулистых пальцев.

Увидя нас, мисс Бейкер предостерегающе подняла руку.

— «Продолжение в следующем номере», — дочитала она и отбросила журнал.

Потом, дернув коленкой, самоуверенно выпрямилась и встала с тахты.

— Десять часов, — объявила она, поглядев, чтобы узнать это, на потолок.

— Девочке-паиньке пора в постельку.

— У Джордан завтра состязания в Уэстчестере, — пояснила Дэзи. — Ей нужно ехать туда с самого утра.

— Ах, так вы — Джордан Бейкер!

Теперь я понял, почему мне знакомо ее лицо, — эта капризная гримаска достаточно часто мелькала на фотографиях, иллюстрирующих спортивную хронику Ашвилла, Хот-Спрингса и Палм-Бич.

Я даже слышал о ней какую-то сплетню, довольно злую и неприглядную сплетню, но подробности давно вылетели у меня из головы.

— Спокойной ночи, — проворковала она.

— И пожалуйста, разбудите меня в восемь часов.

— Ведь все равно не встанешь.

— Встану.

Спокойной ночи, мистер Каррауэй.

Мы еще увидимся.

— Конечно, увидитесь, — подтвердила Дэзи. — Я даже думаю, не сосватать ли вас.

Приезжай почаще, Ник, я буду — как это говорится? — содействовать вашему сближению.

Ну, знаешь, — то нечаянно запру вас вдвоем в чулане, то отправлю на лодке в открытое море, то еще что-нибудь. — Спокойной ночи! — крикнула уже с лестницы мисс Бейкер.

— Я ничего не слыхала.

— Джордан славная девушка, — сказал Том немного погодя.

— Напрасно только ей разрешают вести такую бродячую жизнь.

— А кто это может разрешить ей или не разрешить? — холодно спросила Дэзи.

— Ну как кто, — ее родные.

— Ее родные — это тетка, которой сто лет.

Но теперь Ник приглядит за ней, правда, Ник?

Она будет приезжать к нам каждую субботу.

Я считаю, что атмосфера семейного дома должна оказать на нее благотворное влияние.

Дэзи и Том молча посмотрели друг на друга.

— Она из Нью-Йорка? — поспешно спросил я.

— Из Луисвилла.

Подруга моей юности.

Моей счастливой, безмятежной юности. — Ты что, вела с Ником на веранде задушевные разговоры? — спросил вдруг Том.