Мери Робертс Райнхарт Во весь экран Винтовая лестница (1907)

Приостановить аудио

— Нет… да.

— Он приехал один?

Или с другом?

— Он привез с собой друга на воскресенье. Мистера Бэйли.

— Мистера Бэйли? Кажется, это кассир из Торгового банка?

— Об этом ему определенно сказал кто-то в клубе «Гринвуд».

— И когда же они уехали?

— Очень рано… Не знаю, в каком часу точно.

Мистер Джемисон резко повернулся и пристально посмотрел на меня.

— Пожалуйста, постарайтесь высказываться более определенно.

Вы говорили, что вчера вечером ваш племянник и мистер Бэйли находились в доме. Однако тело обнаружили вы, ваша племянница и несколько служанок.

Где же был ваш племянник?

— Не знаю! — вскричала я.

— Но будьте уверены: Хэлси ничего не знает об убийстве, и никакие второстепенные улики не могут превратить невиновного человека в преступника.

— Сядьте-ка. — Мистер Джемисон пододвинул ко мне кресло.

— Я должен посвятить вас в некоторые детали дела, а вы взамен, пожалуйста, расскажите мне все, что знаете.

Поверьте, все тайное всегда становится явным.

Во-первых, в мистера Арнольда стреляли сверху и с близкого расстояния.

Пуля вошла в тело под плечом, пробила сердце и вышла из спины значительно ниже сердца.

Другими словами, убийца стоял на лестнице и стрелял сверху вниз.

Во-вторых, на бортике бильярдного стола я нашел обуглившуюся сигару и сгоревшую до фильтра сигарету.

Их курили, потом положили на стол и забыли.

Вы можете предположить, почему ваш племянник и мистер Бэйли прервали игру, оставили сигары, взяли машину без ведома шофера — и все это… позвольте… да, около трех часов утра?

— Не знаю, — сказал я. — Но будьте уверены, мистер Джемисон, Хэлси скоро вернется и все объяснит сам.

— Я искренне на это надеюсь, мисс Иннес.

А вам приходило в голову, что мистер Бэйли может знать что-нибудь об этом деле?

Гертруда спустилась по лестнице и вошла в гостиную как раз на последних словах.

— Он не знает, — сказала она совершенно не своим голосом.

— Мистер Бэйли и мой брат ничего не знают.

Убийство произошло в три часа.

А они покинули Саннисайд без четверти три.

— Откуда вы это знаете? — странным тоном спросил мистер Джемисон.

— Вы знаете, в каком часу они уехали?

— Да, — твердо ответила Гертруда.

— Без четверти три мистер Бэйли и мой брат вышли из дома через центральную дверь.

Я… была… с ними.

— Гертруда! — встревожилась я. — Ты бредишь!

Как?! Ведь без четверти три…

— Послушай, тетя, — сказала девочка, — в половине третьего внизу зазвонил телефон.

Я еще не спала и слышала звонок.

Потом я услышала, как Хэлси снял трубку. Спустя некоторое время он поднялся наверх и постучал ко мне в дверь.

Мы… мы с Хэлси коротко переговорили, потом я накинула пеньюар и спустилась с ним на первый этаж.

Мистер Бэйли находился в бильярдной.

Мы… Мы минут десять разговаривали втроем, а потом решили, что… им обоим лучше уехать…

— Нельзя ли поконкретнее? — спросил мистер Джемисон. — Почему же они все-таки уехали?

— Я всего лишь рассказываю вам, что случилось, а не почему так случилось, — ответила Гертруда ровным голосом.

— Хэлси пошел в гараж и, чтобы не подъезжать к дому и не будить спящих шумом мотора, поехал нижней дорогой от конюшни.

Мистер Бэйли должен был встретить его за лугом у подножия холма.

Мистер Бэйли ушел…

— Каким путем? — резко спросил мистер Джемисон.