Мери Робертс Райнхарт Во весь экран Винтовая лестница (1907)

Приостановить аудио

Туда пошел Джемисон.

Охота за привидениями — бесполезное и опасное занятие: они увлекают всех за собой в бездонные колодцы и тому подобное.

О, мисс Рэчел! Не… Я попыталась пройти мимо.

Ее вопли прервало появление мистера Джемисона.

Он взбежал по лестнице в кухню, прыгая через две ступени, с разъяренным и раскрасневшимся лицом.

— Там все заперто, — раздраженно выпалил он.

— Где хранится ключ от прачечной?

— Он хранится непосредственно в двери, — резко ответила Лидди.

— Сначала подвал запирают на все замки, чтобы никто не мог стащить белье или одежду из прачечной, а потом оставляют ключ в двери, чтобы вор — если только он не слеп, как… как некоторые сыщики — мог спокойно войти в прачечную.

— Лидди, — оборвала я ее, — пойдем с нами, включишь там свет.

Лидди по обыкновению тут же заявила об уходе с занимаемой должности, но я взяла ее за руку и потащила с собой.

Включив свет, она ткнула пальцем вперед.

— Вот эта дверь, — угрюмо буркнула Лидди.

— И ключ в ней.

Но ключа не было.

Мистер Джемисон подергал за ручку, однако тяжелая дверь с надежным замком не поддавалась.

Молодой человек наклонился и поковырял карандашом в замочной скважине.

Потом выпрямился с торжествующим видом.

— Дверь заперта изнутри, — прошептал он.

— В прачечной кто-то есть!

— Спаси меня, боже! — выдохнула Лидди и приготовилась обратиться в бегство.

— Лидди! — остановила я ее. — Сию же минуту пройди по всему дому и посмотри, все ли домашние на месте. И если нет, то кто именно отсутствует.

С этим делом надо покончить немедленно.

Мистер Джемисон, если вы посторожите дверь, я схожу к сторожке и позову Уорнера.

От Томаса не будет никакой пользы.

А вдвоем с шофером вы можете взломать дверь.

— Хорошая мысль, — согласился молодой человек.

— Но… в прачечной, конечно, есть окна, и ничто не помешает преступнику выбраться через одно из них.

— Тогда заприте на ключ дверь, ведущую из подвала, — предложила я, — а сами охраняйте дом снаружи.

Так мы и порешили сделать, и я почувствовала, что тайна Саннисайда скоро раскроется.

Я сбежала по ступеням террасы и помчалась по дорожке.

За поворотом я чуть не сбила с ног кого-то, кто испугался при столкновении не меньше меня самой.

Только отступив на шаг, я узнала Гертруду.

— Боже милостивый, тетя Рэй! — воскликнула девочка. — Что случилось?

— Кто-то прячется в прачечной, — задыхаясь, проговорила я.

— То есть если… Ты не видела сейчас никого подозрительного на лугу или возле дома?

— Вы все помешались на этих тайнах, — устало сказала Гертруда.

— Нет, я не видела никого, кроме старого Томаса, у которого был совершенно такой вид, словно он только что ограбил буфетную.

А кого вы заперли в прачечной?

— Сейчас не время объяснять, — ответила я.

— Я бегу в сторожку за Уорнером.

А на прогулку тебе лучше надевать ботики.

— И тут я заметила, что Гертруда прихрамывает. Она шагала с трудом и морщилась от боли.

— Ты повредила ногу, — резко сказала я.

— Я упала с брички, — пояснила Гертруда.

— Залезла на нее посмотреть, не возвращается ли Хэлси.

Ему… ему уже пора вернуться.

Я поспешила дальше.

Сторожка стояла довольно далеко от особняка, в роще, у места, где подъездная аллея Саннисайда упиралась в проселочную дорогу.

У въезда в поместье стояли два белых столба, но железные ворота, некогда запертые и охраняемые слугой, теперь были постоянно открыты.