Мери Робертс Райнхарт Во весь экран Винтовая лестница (1907)

Приостановить аудио

— Прекрасно, мистер Иннес.

Тогда идите.

Я сделала все, что могла.

И домоправительница повернулась, поднялась по ступенькам лестницы, двигаясь медленно и с достоинством.

Мы трое стояли в холле над лежащим на полу белым одеялом, растерянно переглядываясь.

— Ей-богу, — наконец нарушил молчание Хэлси. — Этот Саннисайд — сплошной кошмар.

Складывается такое впечатление, словно мы заплатили деньги за удовольствие жить на этой фабрике по производству привидений и находимся в самой гуще событий, оставаясь здесь чужаками.

Мы видим происходящее изнутри, но не являемся полноправными участниками событий.

— Ты полагаешь, она действительно несла это для Томаса? — с сомнением спросила Гертруда.

— Томас стоял на улице за магнолией, когда я гнался за миссис Уотсон, — ответил Хэлси.

— Отсюда напрашивается единственный вывод, тетя Рэй.

Корзинка Рози и одеяло миссис Уотсон свидетельствуют о том, что кто-то прячется или прятался в сторожке.

Вполне вероятно, ключ к ситуации находится сейчас в наших руках.

Во всяком случае я собираюсь идти в сторожку и все выяснить.

Гертруда выразила желание сопровождать брата, но девочка выглядела такой смятенной, что я категорически запретила ей выходить из дома.

Я послала за Лидди, чтобы та отвела Гертруду в спальню, а сама вместе с Хэлси отправилась к сторожке.

Трава была мокрой от росы, но Хэлси, как подобает мужчине, выбрал кратчайший путь и пошел через луг.

Однако на полпути он остановился.

— Лучше вернуться на аллею, — сказал он.

— Это не луг, это запущенное поле.

Где здешний садовник?

— Здесь нет садовника, — кротко ответила я.

— До сих пор мы были благодарны хотя бы за то, что нам готовят пищу и проветривают постели.

Здешний садовник работает сейчас в клубе.

— Напомни мне завтра, чтобы я прислал человека из города.

У меня есть на примете отличный садовник.

Этот незначительный разговор я вспомнила, поскольку стараюсь последовательно изложить все факты, относящиеся к делу, а садовник, которого Хэлси прислал в Саннисайд на следующий день, сыграл важную роль в событиях, имевших место в последующие несколько недель и потрясших всю округу.

Однако в ту минуту я, занятая своими промокшими юбками, не обратила внимания на это в высшей степени обыденное замечание.

Выйдя на аллею, я показала Хэлси место, где нашла корзинку, полную битого фарфора.

Мальчик отнесся к моему рассказу скептически.

— Наверное, Уорнер, — предположил он, когда я закончила.

— Сначала решил подшутить над Рози, а потом подобрал осколки с дороги, зная, какую опасность представляют они для шин автомобиля.

— Это замечание показывает, насколько близко может человек подойти к правде и все-таки упустить ее.

В сторожке было тихо.

В гостиной на первом этаже горел свет, и одно из окон наверху тоже слабо светилось, словно в комнате горел ночник.

Хэлси остановился и прищуренными глазами окинул дом.

— Не знаю, тетя Рэй, — с сомнением в голосе проговорил он, — едва ли это женское дело.

Если станет жарко — чеши в лес, — таким образом мальчик на студенческом жаргоне выражал нежную заботу обо мне.

— Я останусь здесь. Я пересекла маленькую террасу, теперь затененную и благоухающую жимолостью, и решительно постучала в дверь.

Дверь открыл сам Томас, полностью одетый и совершенно здоровый на вид.

Одеяло было перекинуто через мою руку.

— Я принесла одеяло, Томас, — сказала я.

— Жаль, что ты так серьезно заболел.

Старик переводил взгляд с моего лица на одеяло.

При любых других обстоятельствах смущение его показалось бы комичным.

— Как?!

Ты не болен? — воскликнул Хэлси за моей спиной.

— Томас, да ты просто симулянт!

Дворецкий будто обдумывал что-то и пришел, наконец, к какому-то решению.

Он вышел на террасу и тихо прикрыл дверь за собой.