Отнюдь не безобразный, — ответила Гертруда, опуская книгу, которую тщетно пыталась читать.
Хэлси яростно пнул табурет.
— Веселенькое местечко эта деревня зимой, — ни к селу ни к городу сказал он.
— Девушка будет здесь похоронена заживо.
Именно в этот момент кто-то постучал в тяжелую парадную дверь.
Хэлси лениво поднялся и впустил Уорнера.
Паренек сильно запыхался и казался сконфуженным.
— Извините за беспокойство, — сказал он.
— Но я просто не знаю, что делать.
Это насчет Томаса.
— А что с Томасом? — спросила я.
В вестибюль вышел мистер Джемисон, и мы все уставились на Уорнера.
— Он ведет себя как-то странно, — объяснил паренек.
— Сидит на ступеньке террасы и твердит, что видел привидение.
Старик очень плох: он едва ворочает языком.
— Он набит суевериями по самую макушку, — сказала я.
— Хэлси, принеси бутылку виски, и мы все сходим к сторожке.
Никто не пошевелился, чтобы пойти за виски, из чего я заключила, что три карманные фляги уже приготовлены на случай крайней необходимости.
Гертруда набросила мне на плечи шаль, и мы вчетвером начали спускаться с холма. Я уже проделала столько ночных экскурсий по поместью, что теперь нашла бы дорогу с закрытыми глазами.
Но Томаса на террасе мы не нашли, как не нашли его и в доме.
Мужчины многозначительно переглянулись, и Уорнер вынес фонарь.
— Он не мог уйти далеко, — сказал шофер.
— Старик так трясся, что едва держался на ногах, когда я уходил.
Джемисон и Хэлси вместе обошли сторожку, окликая старика по имени, но ответа не получили, и Томас не вышел из темноты, кланяясь и блестя обнаженными в улыбке зубами.
Я начала ощущать смутную тревогу.
Гертруда, которая никогда не боялась темноты, прошла по аллее к воротам и стояла там, глядя на желтоватую дорогу, пока я ждала на крохотной террасе.
Уорнер был совершенно озадачен.
Он подошел к ступеньке, на которой сидел старик, и уставился на нее, словно спрашивая ответа.
— Должно быть, Томас кое-как вполз в дом, но не смог подняться по лестнице.
Во всяком случае ни на улице, ни в доме его нет.
Остальные тоже вернулись к сторожке, не обнаружив никаких следов пропавшего старика.
Его трубка, до сих пор теплая, лежала на перилах, а оставленная в гостиной на столе старая серая шляпа говорила о том, что владелец ее никуда не собирался уходить.
Значит, он находился где-то Поблизости.
От стола взгляд мой скользнул по стенам комнаты и остановился на двери стенного шкафа.
Подавшись внезапному порыву, почти безотчетно я подошла к нему и повернула дверную ручку.
Дверь распахнулась под напором тяжелого тела за ней, и из шкафа на пол выпал Томас — Томас без следов каких-либо телесных повреждений и мертвый.
ДОКТОР УОКЕР ПРЕДУПРЕЖДАЕТ
В тот же миг Уорнер упал на колени возле тела и трясущимися руками принялся расстегивать воротник старика, но Хэлси остановил его.
— Не надо, — сказал он.
— Ты ничем не поможешь ему. Он мертв.
Мы стояли над Томасом, избегая смотреть друг другу в глаза. В присутствии смерти мы переговаривались тихими осторожными голосами и ни словом не обмолвились о подозрении, которое было на уме у каждого.
Закончив беглый осмотр тела, мистер Джемисон встал с коленей и отряхнул брюки.
— Никаких следов насилия, — сообщил он, и все, как один, испустили длинный вздох облегчения.
— Судя по рассказу Уорнера и тому, что старик прятался в стенном шкафу, он был напуган до смерти.
Сильный испуг плюс слабое сердце.
— Но что могло так напугать его? — спросила Гертруда.
— Он выглядел вполне нормально во время обеда.
Уорнер, что Томас сказал, когда вы нашли его на террасе?
Уорнер казался совершенно потрясенным. Его честное мальчишеское лицо приобрело землистый оттенок.
— Я вам уже говорил, мисс Иннес.