— Мы осмотрели каждый дюйм колеи и не обнаружили ни следа.
— Но ведь он не мог исчезнуть! — вскричала я.
— Разве там не остались какие-нибудь следы на грязи… Что-нибудь?
— Там нет грязи — только пыль.
Дождя давно не было.
А дорожка там посыпана гравием.
Мисс Иннес, в свете всего происшедшего я склонен предполагать, что ваш племянник подвергся нападению.
Но вряд ли он убит.
— Услышав это слово, Я невольно съежилась.
— Бернс вернулся в деревню и работает по показаниям, полученным от ночного дежурного в аптеке.
К полудню сюда прибудут еще два человека, и городское управление полиции тоже включилось в розыск.
— А ручей? — спросила Гертруда.
— Ручей сейчас мелкий.
Будь он вздутым от дождей — тогда другое дело.
А теперь, мисс Иннес, — продолжал следователь, оборачиваясь ко мне, — я хочу задать вам несколько вопросов.
Были ли у мистера Хэлси какие-нибудь причины покинуть Саннисайд вот так, без всякого предупреждения?
— Абсолютно никаких.
— Но он уже уезжал однажды таким образом, — настаивал следователь.
— Тогда он не оставлял свой автомобиль разбитым возле товарного состава.
— Да, но он оставил его в ремонтной мастерской довольно далеко отсюда.
Вы не знаете, есть ли у мистера Иннеса враги?
Кто-нибудь, кто хочет убрать его с пути?
— Насколько мне известно, нет. Разве что… Нет, никого не могу припомнить.
— Была ли у мистера Хэлси привычка носить с собой деньги?
— Нет, у него никогда не было при себе больше, чем требуется на текущие расходы.
Мистер Джемисон встал и принялся расхаживать взад-вперед по столовой.
— Тогда, полагаю, мы найдем верный ответ методом исключения.
На побег это не похоже.
Если он был ранен, то почему мы не нашли никаких следов крови?
Это выглядит почти как похищение.
Этот молодой доктор Уокер… Вы можете предположить, зачем мистеру Иннесу понадобилось заходить к нему поздно вечером?
— Совершенно непонятно, — задумчиво проговорила Гертруда.
— Едва ли брат знаком с доктором Уокером, и… при существующем положении дел отношения их не могут быть теплыми.
Мистер Джемисон навострил уши и слово за слово вытянул из нас историю любви Хэлси вместе с новостью о скором замужестве Луизы.
Следователь слушал внимательно.
— В этом деле появился ряд интересных обстоятельств, — задумчиво проговорил он.
— Женщина, объявлявшая себя матерью Люсьена, так и не вернулась за мальчиком.
Ваш племянник, похоже, похищен.
Была предпринята организованная попытка проникнуть в дом.
Собственно, попытка увенчалась успехом, о чем свидетельствует вчерашнее происшествие с поварихой.
И я узнал еще кое-что, — говоря, молодой человек старался не смотреть на Гертруду.
— Мистера Бэйли нет в его квартире в апартаментах Никербокера.
Какая-то китайская головоломка.
Отдельные части не складываются воедино, если только… если только мистер Бэйли и ваш племянник не…
И снова Гертруда удивила меня.
— Они не вместе, — горячо сказала она.
— Я… знаю, где находится мистер Бэйли. Моего брата с ним нет.
Детектив повернулся и пристально взглянул на нее.
— Мисс Гертруда, — сказал он, — если бы только вы и мисс Луиза рассказали мне все, что знаете и подозреваете, я мог бы действовать гораздо успешнее.
Я сумел бы найти вашего брата и… э-э… сделать еще многое для следствия.