Дэвид Герберт Лоуренс Во весь экран Влюбленные женщины (1920)

Приостановить аудио

Она порхнула к обиженной собачке и заключила ее в объятия.

Пекинес взглянул на нее укоряющим и мрачным взглядом, в котором читалась вечность бытия.

Затем она вновь подбежала к своему рисунку и удовлетворенно усмехнулась.

– Он ведь совсем не такой, правда? – спросила она Гудрун.

– Напротив, он как раз такой, – ответила та.

Девочка везде носила рисунок с собой, бережно прижав его к груди и с молчаливой застенчивостью демонстрировала его всем и каждому.

– Смотри, – сказала она, вкладывая листок отцу в руку.

– Да разве это Лулу? – воскликнул он.

И удивленно посмотрел вниз, услышав почти дьявольский смешок стоящей рядом с ним девочки.

Когда Гудрун первый раз приехала в Шортландс, Джеральда там не было.

Но на следующий же день после возвращения он отправился ее искать.

Утро выдалось солнечным и теплым, он гулял в саду и останавливался на дорожках, рассматривая цветы, распустившиеся за время его отсутствия.

Он был свеж и собран, как никогда ранее, тщательно выбрит, волосы, сияющие в лучах солнечного света, были тщательно расчесаны на пробор; короткие, светлые усы были коротко подстрижены, а глаза мерцали насмешливым, добрым и в то же время таким обманчивым светом.

Он был одет во все черное, одежда прекрасно сидела на его плотном теле.

Но когда он, залитый утренним светом, останавливался перед клумбами, он выглядел одиноко и потеряно, словно ему чего-то не хватало.

Внезапно рядом с ним оказалась Гудрун.

На ней был синий костюм и шерстяные желтые чулки, как у учеников школы Крайст-Хоспитал.

Он удивленно поднял на нее глаза.

Ее чулки все время приводили его в смущение – на этот раз на девушке были бледно-желтые чулки и тяжелые черные туфли.

Винифред, которая играла в саду с мадемуазель и собаками, прилетела вслед за Гудрун, словно бабочка.

На девочке было платье в черно-белую полоску.

Ее волосы были подстрижены коротко и ровно.

– Мы ведь будем рисовать Бисмарка, да? – спросила она, просовывая руку под локоть Гудрун.

– Да, обязательно.

А ты хочешь?

– О да, еще как!

Мне ужасно хочется нарисовать его портрет.

Он сегодня такой великолепный, такой яростный.

Он такой огромный, прямо вылитый лев.

И девочка злорадно рассмеялась такому сравнению.

– Он самый настоящий царь зверей, самый настоящий.

– Bonjour mademoiselle, – маленькая гувернантка-француженка приветствовала ее легким кивком, который был особенно неприятен Гудрун, поскольку она видела в нем необычайное высокомерие.

– Winifred veut tant faire le portrait de Bismarck!..

Oh, mais toute la matinee c’est… – «Сегодня утром мы будем рисовать Бисмарка!» – Bismarck, Bismarck, toujours Bismarck!

C’est un lapin, n’est-ce pas, mademoiselle?

– Oui, c’est un grand lapin blanc et noir.

Vous ne l’avez pa vu? – спросила Гудрун на своем хорошем, но довольно тяжеловесном французском.

– Non, mademoiselle, Winifred n’a jamais voulu me le faire voir.

Tant de fois je le lui ai demande,

“Qu’est-ce donc que ce Bismarck, Winifred?”

Mais elle n’a pas voulu me le dire.

Son Bismarck, c’etait un mystere.

– “Oui, c’est un mystere, vraiment un mystere!

Мисс Брангвен, скажите, что Бисмарк – это загадка, – воскликнула Винифред.

– Бисмарк – загадка, Bismarck, c’est un mystere, der Bismarck, er ist ein Wunder, – изображая, что она читает заклинание, пропела Гудрун.

– Ja, er ist ein Wunder, – повторила Винифред со странной серьезностью, под которой таилась злая усмешка.

– Ist er auch ein Wunder? – презрительно ухмыльнулась мадемуазель.

– Doch! – коротко отрезала Винифред с полнейшим безразличием.

– Doch ist er nicht ein Konig.

Бисмарк не был королем, Винифред, как это получается с твоих слов.