Дэвид Герберт Лоуренс Во весь экран Влюбленные женщины (1920)

Приостановить аудио

– Но ты ведь любишь меня?

– Да, люблю.

Я люблю тебя и знаю, что это навсегда.

А раз это навсегда, больше не стоит об этом говорить.

Она несколько мгновений помолчала, охваченная восторгом и сомнениями.

– Ты уверен? – спросила она, радостно прижимаясь к нему.

– Совершенно уверен – итак, закончим на этом – прими это и хватит об этом.

Она еще ближе придвинулась к нему.

– Хватит об этом? – счастливо пробормотала она.

– Хватит беспокоиться, – сказал он.

Она прильнула к нему.

Он прижал ее к себе и мягко, нежно поцеловал ее.

Он чувствовал такую умиротворенность и божественную свободу, просто обнимая и нежно целуя ее, лишенный всяких мыслей и желаний или воли, просто сидел неподвижно рядом с ней, чувствовал совершенное умиротворение и единение, в покое, который не было сном, а был сутью блаженства.

Удовлетворяться блаженством, без всяких желаний или настойчивости, вот это и был рай: сидеть рядом в счастливой неподвижности.

Она сидела, прижавшись к нему, очень долго, и он осыпал ее легкими поцелуями – ее волосы, лицо, уши, нежно, мягко, как падают капли росы.

Но его теплое дыхание на ушах вновь взволновало ее, зажгло древнее разрушительное пламя.

Она прижалась к нему и он почувствовал, что ее кровь изменяет свой состав, словно ртуть.

– Но мы же так и будем тихо сидеть, правда? – спросил он.

– Да, – ответила она, словно подчиняясь ему.

И она продолжала прижиматься к нему.

Но через какое-то время она отстранилась и взглянула на него.

– Мне нужно домой, – сказала она.

– Правда? Как жаль, – ответил он.

Она наклонилась вперед и подставила губы для поцелуя.

– Тебе и правда жаль? – улыбаясь, прошептала она.

– Да, – ответил он, – жаль, что нельзя так оставаться все время.

– Все время?

Правда? – пробормотала она, когда он целовал ее.

А затем проворковала, словно в ее горле булькала вода: – Поцелуй, поцелуй меня!

И она льнула к нему все сильнее и сильнее.

Он осыпал ее поцелуями.

Но и он знал, что ему нужно, у него тоже были желания.

Сейчас ему было нужно только это нежное единение, и больше ничего, никакой страсти.

Поэтому вскоре она отстранилась от него, надела шляпку и отправилась домой.

На следующий день, однако, он ощутил томление и желание.

Он подумал, что возможно, он был неправ.

Возможно, он был неправ, когда пришел к ней с представлениями о том, что ему нужно.

Было ли это лишь представлением или же это было преобразованное глубокое томление?

Если последнее, то как случилось, что он все время говорил о удовлетворении чувств?

Эти два понятия не очень-то между собой согласовываются.

Внезапно перед ним возникла проблема.

Она была простой, совершенно простой.

С одной стороны, он знал, что ему больше не нужно дальнейшее чувственное познание – ему требовалось что-то большее, более темное, чем может дать обыденная жизнь.

Он вспомнил африканские фетиши, которые он видел в квартире Халлидея.

Ему на ум пришла одна статуэтка – около двух футов в высоту, высокая, стройная, элегантная фигурка, привезенная из Западной Африки, выполненная из темного дерева, блестящая и гладкая.

Это была женщина с волосами, уложенными в высокую прическу в виде дынеобразного купола.

Он живо припомнил ее: из всех она нравилась ему больше всего.

У нее было длинное и изящное тело, лицо было поразительно крошечным, как у жука, на ее шее были ряды круглых тяжелых колец, словно витая колонна.

Он не мог не запомнить ее: ее удивительную элегантность, мелкие, как у жука, черты лица, великолепное длинное изящное тело на коротких уродливых ножках с сильно выдающимися ягодицами, неожиданно тяжелыми для таких стройных, длинных бедер.

Она знала то, чего не знал он.