Все было как во сне.
И наконец теперь, этой угольно-черной, довольно ветренной ночью она стояла на корме корабля, ощущая движение волн и смотря на маленькие, одинокие огоньки, мерцающие на побережье Англии, словно на побережье мира, которого не существует. Наблюдая за тем, как они становятся все меньше и меньше, как их поглощает глубокая и живая тьма, она почувствовала в своей душе какое-то движение, говорящее о том, что она пробуждается от дурмана.
– Давай лучше встанем по ходу движения, хорошо? – предложил Биркин.
Ему хотелось стоять там, где он с каждой минутой становился ближе и ближе к месту назначения.
Они оставили свое прежнее место, последний раз взглянув на бледные искры, сверкавшие из неоткуда, из дали, называемой Англией, и обратили свои взгляды к черной бездне, расстилавшейся перед ними.
Они прошли вдоль правого борта к носу судна, мягко разрезавшего воду.
В полной темноте Биркин отыскал достаточно защищенный от ветра уголок, где лежал толстый свернутый канат.
Отсюда было рукой подать до самой крайней точки корабля, до черного пространства, которое судну еще только предстояло пройти.
Здесь они и сели, закутавшись, укрывшись одним пледом, все теснее и теснее прижимаясь друг к другу, пока им не стало казаться, что их тела слились и превратились в одно существо.
Было очень холодно, а вокруг был кромешный мрак.
Кто-то из команды судна прошел по палубе, темной, как и все остальное вокруг, совершенно невидимой.
Они различали только бледное пятно в том месте, где было его лицо.
Он почувствовал их присутствие и, поколебавшись, остановился, а затем наклонился вперед.
Когда его лицо оказалось совсем рядом с ними, он увидел светлые пятна их лиц.
И он, точно призрак, удалился.
Они наблюдали за ним, не произнося не звука.
Им казалось, что они погрузились в полную тьму.
Не было ни неба, ни земли, только единая, абсолютная темнота, в которую они, казалось, тихо и сонно опускались, подобно нераскрывшемуся семени, что летит в темном, безграничном пространстве.
Они забыли, где они находились, забыли о том, что есть и что было. Единственная искорка сознания теплилась только в их сердцах, они сознавали лишь движение через эту тьму, заполонившую все вокруг.
Нос корабля с мягким плеском разрезал темную ночь, разрезал неосознанно, слепо, продолжая двигаться вперед.
Урсула ничего не чувствовала – в ее душе жило одно ощущение нереального мира.
Она находилась среди этого чернильного мрака, но ее сердце охватило райское блаженство, неведомое и нереальное.
Ее сердце было наполнено восхитительным светом, золотистым, словно темный мед, сладким, словно истома дня. Этот свет не мог воссиять над миром, его обителью был неведомый рай, в который она направлялась, – радость от существования, восторг от того, что можно было жить непознанной, но истинно своей жизнью.
Охваченная экстатическим восторгом, она внезапно подняла к нему свое лицо, и он прикоснулся к нему губами.
Ее лицо было таким холодным, таким нежным, таким свежим, словно море, что ему показалось, что он поцеловал цветок, постоянно омываемый волнами прибоя.
Но тот блаженный восторг предвкушения, который ощущала она, ему был неведом.
Его же переполняло удивление от собственного превращения.
Он, словно метеорит, летящий по пропасти между двумя мирами, все глубже и глубже погружался в пучину бесконечного мрака.
Мир разлетелся на две части, а он несся по неописуемой словами пустоте, словно незажженная звезда.
То, что находится там, за пределом, пока еще было не для него.
Его тело наслаждалось лишь полетом.
В каком-то трансе он лежал, обнимая Урсулу.
Он уткнулся лицом в ее тонкие, хрупкие волосы, он вдыхал их запах вместе с морским воздухом и темнотой ночи.
И его душа познала покой: она перестала сопротивляться полету через неведомое.
Впервые во время этого последнего путешествия из жизни его сердце обрело полное и абсолютное спокойствие.
На палубе послышалась какая-то суета. Они очнулись и поднялись на ноги.
Как же они, оказывается, замерзли и окоченели на ночном холоде!
Но райское блаженство в ее сердце и невыразимый словами темный покой в его, – это было великолепно.
Они встали и взглянули вперед.
Там, в темноте, виднелись тусклые огни.
Они возвращались в мир.
Но это не был мир ее блаженста, и не мир его покоя.
Это был искусственный, нереальный мир фактов.
И в то же время не совсем утраченный мир, потому что в него перетекали покой и блаженство их сердец.
Высадка с корабля той ночью была странной и безрадостной, словно он перевез своих пассажиров через Стикс в безлюдный потусторонний мир.
На темном крытом причале было сыро, огней почти не было, пассажиры гулко шагали по деревянному трапу, везде царила темнота.
Взгляд Урсулы упал на огромные бледные волшебные буквы «ОСТЕНД», видневшиеся во тьме.
Все устремлялись вперед, в сумрачный воздух, слепо, с какой-то муравьиной готовностью; носильщики громко разговаривали на ломанном английском, суетливо несли тяжелые чемоданы, и когда они удалялись, их рубахи смутно белели во тьме; Урсула стояла у длинного, низкого, обитого цинковыми листами ограждения, как и сотни других призрачных людей. Этот длинный ряд сложенного багажа и людей-призраков устремлялся в обширную, сырую тьму, а по другую сторону ограждения бледные усатые чиновники в островерхих пилотках переворачивали чемоданы вверх дном и чертили на них мелом крестик.
Готово.
Биркин взял ручную кладь, и они пошли прочь, носильщик следовал за ними.