Дэвид Герберт Лоуренс Во весь экран Влюбленные женщины (1920)

Приостановить аудио

– На берегу пруда.

Мы сами отнесем, вы только все приготовьте, миссис Салмон, – сказал Биркин.

– Конечно, – сказала польщенная женщина.

Компания направилась к входу в переднюю комнату.

Она была пустой, зато в ней было чисто и солнечно.

Окно выходило на заросший палисадник.

– Это должна быть столовая, – сказала Гермиона. – Будем мерить так, Руперт: вы идите туда…

– Давайте я помогу, – предложил Джеральд, подойдя и берясь за край сантиметра.

– Нет, спасибо, – воскликнула Гермиона, наклоняясь к полу в своем ярко-голубом фуляровом платье.

Делать что-то самой, делить работу с Биркиным было для нее высшим наслаждением.

Он смиренно повиновался ей.

Урсуле и Джеральду оставалось только наблюдать.

В характере Гермионы была одна особенность: в каждое мгновение времени она приближала к себе кого-то одного, а остальные превращались в наблюдателей.

Это позволяло ей торжествовать над другими.

Они обмеряли столовую и обменивались мнениями, и Гермиона решала, что ленту следовало бы положить на пол.

Когда ей противоречили, в ней вспыхивал странный судорожный гнев.

Поэтому через некоторое время Биркин позволял ей поступать по-своему.

Они перешли через холл в другую переднюю комнату, немного уступающую первой по размерам.

– Это будет кабинет, – сказала Гермиона. – Руперт, у меня есть ковер, который я хотела бы видеть на полу в этой комнате.

Можно я вам его подарю?

Пожалуйста, мне было бы очень приятно отдать его вам.

– Что он из себя представляет? – довольно резко спросил он.

– Вы его не видели.

Основной тон розово-красный, но остальные цвета – голубой, ярко-насыщенный синий и очень глубокий темно-синий.

Мне кажется, вам он понравится.

А вы как думаете?

– Звучит очень интересно, – ответил он. – Откуда он?

С Востока?

Он пушистый?

– Да.

Его привезли из Персии.

Он из верблюжьей шерсти, очень шелковистый на ощупь.

По-моему, это бергамский ковер – двенадцать футов на семь.

Подойдет?

– Думаю да, – ответил он. – Но не нужно дарить мне дорогой ковер.

Я прекрасно обойдусь и старой оксфордской подделкой под турецкий.

– Можно я все же вам его подарю?

Пожалуйста!

– Сколько он стоит?

Она посмотрела на него и сказала:

– Не помню.

По-моему, совсем недорого.

Он взглянул на нее, и его лицо стало жестким.

– Гермиона, я не хочу его брать, – сказал он.

– Позвольте мне подарить его этим комнатам, – сказала она, подходя к нему и с легкой мольбой кладя руку на его локоть. – А то я буду огорчена.

– Ты знаешь, что я не хочу, чтобы ты делала мне подарки, – беспомощно повторил он.

– Я и не собираюсь делать тебе подарки, – насмешливо сказала она. – Но ковер-то ты возьмешь?

– Хорошо, – сдался он наконец, и она восторжествовала.

Они поднялись вверх по лестнице.

Наверху были две спальни, которые повторяли расположение нижних комнат.