Дэвид Герберт Лоуренс Во весь экран Влюбленные женщины (1920)

Приостановить аудио

– Может, мы подождем, пока вы оденетесь? – упорствовала Гермиона.

– Как пожелаете.

Он поднялся и пошел внутрь.

Урсула сказала, что ей пора домой.

– Еще одно, – обратилась она к Джеральду. – Должна заметить, что хотя человек и держит в своей власти всех зверей и птиц, я считаю, что он не имеет права игнорировать чувства низшего существа.

Я все равно думаю, что было бы разумно и правильно, если бы вы переждали поезд в стороне и проявили бы больше чуткости.

– Понятно, – с улыбкой и одновременно каким-то раздражением сказал Джеральд. – Я запомню на будущее.

«Они все считают, что я из тех женщин, кто повсюду сует свой нос», – идя домой, думала про себя Урсула.

Но она была готова спорить с ними и дальше.

Она шла домой, поглощенная мыслями.

Ее очень тронула Гермиона, ей действительно удалось войти с ней в контакт, и между женщинами установилось что-то вроде связи.

И в то же время ее не покидало неприязненное чувство.

Но она отбросила эту мысль.

«На самом деле она славная, – говорила она себе. – И ничего плохого она не хочет».

Она пыталась думать так же, как Гермиона, и забыть о Биркине.

Он вызывал в ней острую враждебность.

Тем не менее она была связана с ним единой нитью – какой-то глубинной идеей.

Это раздражало ее, но вместе с тем спасало.

Только время от времени она начинала резко вздрагивать. Эта дрожь шла из глубин подсознания и рождена она была пониманием того, что она бросила Биркину вызов и что он – преднамеренно или инстинктивно – этот вызов принял.

Между ними завязалась борьба, итогом которой могла стать смерть одного из них – или новая жизнь; хотя ни он, ни она не знали, что послужило яблоком раздора.

Глава XIII Мино

Проходили дни, а Биркин не давал о себе знать.

Неужели она не стоила его внимания, неужели ее тайна ничего для него не значила?

Тревожное беспокойство и едкая горечь тяжким грузом легли на сердце Урсулы.

В то же время она чувствовала, что это не так, что на этом он не поставит точку.

Она никому ничего не говорила.

Вскоре он и в самом деле прислал ей записку, в которой просил ее придти на чай вместе с Гудрун в его городскую квартиру.

«Почему он приглашает и Гудрун? – был ее первый вопрос. – Хочет ли он обезопасить себя или же думает, что одна я не приду?»

Мысль о том, что он просто хочет защитить себя, была ей невыносима.

Но в конце концов она сказала себе:

– Я не собираюсь брать с собой Гудрун, потому что мне хочется, чтобы он сказал мне что-то важное.

Поэтому Гудрун ничего об этом не узнает, и я поеду одна.

Тогда все будет ясно.

Она сидела в вагоне спешащего прочь из города поезда, который взбирался на холм и нес ее туда, где жил он.

Казалось, она попала в призрачный мир, избавившись от груза мира реального.

Она, словно дух, оторванный от материальной вселенной, рассматривала проносившиеся внизу грязные городские улочки.

Разве она имеет к этому какое-то отношение?

Погрузившись в пучину этого призрачного мира, она превратилась в пульсирующую бесформенную массу.

Она больше не думала о том, что скажут про нее люди.

Они больше для нее не существовали, она забыла про них.

Шелуха материального мира спала с нее, обнажив ее, непонятную и загадочную, она была похожа на орех, который выпадает из своей скорлупы – единственного известного ему мира – и устремляется навстречу неизведанному.

Домовладелица провела ее к Биркину; он уже ждал ее, стоя посреди комнаты.

Он, как и Гудрун, не вполне владел собой.

Она увидела, что он взволнован и потрясен, что он похож на болезненное, бесплотное молчаливое существо, средоточие яростной силы, которая захватила ее и от которой у нее все поплыло перед глазами.

– Вы одна? – спросил он.

– Да. Гудрун не смогла приехать.

Он мгновенно понял почему.

Они сидели молча, ощущая повисшее в комнате напряжение.

Она видела, какой красивой была его комната, что в ней было много света, что ее линии были очень спокойными; она также заметила фуксию, усыпанную висячими ало-пурпурными цветками.

– Какие чудесные фуксии! – сказала она, чтобы хоть что-нибудь сказать.