Дэвид Герберт Лоуренс Во весь экран Влюбленные женщины (1920)

Приостановить аудио

Она слышала, как стонала Винифред: «о, Джеральд, пожалуйста, достань ее, найди ее», и как кто-то пытался ее утешить.

Гудрун бесцельно направляла лодку то в одну, то в другую сторону.

Страшная, огромная, холодная, безграничная водная гладь наводила на нее непередаваемый страх.

Неужели Джеральд никогда не вернется?

Ей хотелось тоже прыгнуть в эту воду, также познать весь этот ужас.

Она вздрогнула, потому что кто-то сказал:

«А вот и он».

Она увидела, как Джеральд, словно нерпа, выплыл на поверхность.

И она инстинктивно направила лодку к нему.

Но рядом была другая, более большая, лодка.

Гудрун сразу же направилась за ней.

Ей просто необходимо было находиться поблизости.

И тут она увидела его – в тот момент он походил на морского котика.

Он выглядел совсем как котик, ухватившийся за борт лодки.

Его белокурые волосы намокли и прилипли к его круглой голове, а лицо, казалось, было озарено едва заметным светом.

Она слышала его прерывистое дыхание.

А затем он забрался в лодку.

И о! Каким же восхитительным был изгиб его тускло белеющих в темноте ягодиц, которые были выставлены на всеобщее обозрение, когда он забирался в лодку – они убивали ее своей красотой.

То, как мягко округлилась его спина, каким восхитительно серовато-белым пятном пронзали тьму ягодицы, когда он переваливался через борт, – это видение было слишком прекрасным, невыносимо прекрасным. Она смотрела и знала, что это видение сулит ей погибель. Она ощущала только ужасную обреченность и красоту, необыкновенную красоту!

Он уже казался ей не человеком, а воплощением целого периода ее жизни.

Она видела, как он вытер воду с лица и посмотрел на перевязанную руку.

И поняла, что все ее старания были напрасны, что жизнь подвела ее к крайнему пределу в его лице, и за этот предел ей никогда не суждено выйти.

– Погасите свет, так будет лучше видно, – внезапно раздался его голос, такой равнодушный, такой человеческий.

Ей казалось невероятным, что мир, в котором обитают люди, – это не ее фантазия.

Она обернулась назад и, наклонившись, задула фонари.

А задуть их оказалось совсем не просто.

Все фонари погасли, и только цветные лампочки на борту парохода все еще горели.

Ночь накрыла все вокруг своим ровным иссиня-серым покрывалом, в небе сияла луна, сновавшие повсюду лодки казались мрачными призраками.

Раздался еще один всплеск, и Джеральд вновь ушел под воду.

Гудрун сидела в лодке, сердце ее терзал мучительный страх. Огромная, ровная гладь озера, такая тяжелая и устрашающая, наводила на нее ужас.

Она осталась наедине с этой расстилающейся перед ней мертвой гладью озера.

Но это уединение не было приятным – это было чудовищное, холодное ожидание.

Гудрун замерла на поверхности этой коварной стихии, ожидая, когда наступит ее черед исчезнуть в ее глубинах.

По взволнованному перешептыванию она поняла, что он вновь забрался в лодку.

Ей так хотелось оказаться рядом с ним.

Она напряженно искала его взглядом, вглядываясь в накрывшую воду тьму.

Но невыносимое одиночество уже окружило ее сердце прочной стеной, через которую уже ничто не могло проникнуть.

– Отправьте пароход к пристани.

Он здесь больше не понадобится.

Приготовьте сети, будем прочесывать озеро, – раздался решительный, властный, земной голос.

Пароход постепенно отходил назад.

– Джеральд!

Джеральд! – дико закричала Винифред.

Он не ответил.

Пароход медленно развернулся, трогательно и неуклюже описав на воде круг, и тихо заскользил к берегу, погружаясь во мрак.

Плеск гребных лопастей становился все тише и тише.

Легкую лодку Гудрун качало на волнах, и девушка машинально опустила весло в воду, чтобы обрести равновесие.

– Гудрун? – раздался голос Урсулы.

– Урсула!

Лодки девушек столкнулись.