Джек Лондон Во весь экран Время-не-ждет (1910)

Приостановить аудио

И не вам предлагаю деньги взаймы.

Хочу удержать вашего брата, чтобы он не упал в пропасть.

А вы подскочили ко мне и кричите:

«Стой, пусть падает!» Хороша сестра, нечего сказать!

Если этот сумасшедший немец может вылечить ногу вашего брата, то я хочу помочь ему, вот и все.

Поглядели бы вы на мою комнату: все стены увешаны уздечками из конского волоса, — там их десятки, больше сотни.

Они мне не нужны, а за них плачены большие деньги.

Их делают арестанты, а я покупаю.

Да я за одну ночь трачу на виски столько, что мог бы на эти деньги пригласить лучших специалистов к десятку таких больных, как ваш брат, и еще оплатить все расходы по лечению.

И помните, вас это совершенно не касается.

Если ваш брат хочет считать это займом, пожалуйста!

Это его дело. А вы потрудитесь отойти в сторонку и не мешать мне.

Но Дид не сдавалась, и он стал выставлять другие доводы, более личного свойства.

— Я догадываюсь, почему вы не хотите, чтобы я помог вашему брату: вам кажется, что я это придумал потому, что ухаживаю за вами.

Ничего подобного.

С таким же успехом вы можете сказать, что я ухаживаю за арестантами, у которых покупаю уздечки.

Я не прошу вас быть моей женой, а если когда-нибудь попрошу, то не стану покупать ваше согласие.

И — уж будьте покойны — попрошу напрямик, без уверток.

Дид вся вспыхнула от гнева.

— Если бы вы знали, до чего вы смешны, вы бы давно замолчали! — воскликнула она.

— Ни с одним мужчиной я не чувствовала себя так нелепо, как с вами.

Вы то и дело напоминаете мне, что не просите меня быть вашей женой.

Я этого не жду, я с самого начала предупреждала вас, что у вас нет никаких надежд.

А вы постоянно грозитесь, что когда-нибудь, в неопределенном будущем, вы явитесь и предложите мне руку и сердце.

Так уж лучше предложите сейчас, я вам отвечу, и дело с концом.

Харниш посмотрел на нее с нескрываемым восхищением.

— Это слишком важно для меня, мисс Мэсон, я боюсь промахнуться, — сказал он с такой комичной серьезностью, что Дид откинула голову и залилась мальчишеским смехом.

— Ведь я вам уже говорил, что у меня нет опыта, я еще никогда ни за кем не ухаживал и не хочу делать ошибок.

— Да вы сплошь одни ошибки и делаете! — с горячностью ответила она.

— Кто же ухаживает за женщиной, все время, точно дубинкой, грозя ей предложением?

— Больше не буду, — смиренно пообещал он.

— Да и не об этом сейчас речь.

Все равно то, что я сказал, остается в силе.

Вы мешаете мне помочь вашему брату.

Что бы вы там ни забрали себе в голову, вы должны посторониться и не мешать.

Вы мне позволите навестить его и поговорить с ним?

Разговор у нас будет чисто деловой.

Я ссужу его деньгами на лечение и взыщу с него проценты.

Дид молчала, но по лицу ее видно было, что она колеблется.

— И не забывайте, мисс Мэсон, что я хочу вылечить его ногу, а не вашу.

Она опять ничего не ответила, и Харниш продолжал уже с большей уверенностью:

— И еще прошу запомнить: к вашему брату я пойду один.

Он мужчина, и с глазу на глаз, без бабьих фокусов, мы в два счета договоримся.

А пойду я к нему завтра же.

ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ

Харниш не преувеличивал, когда сказал Дид, что у него нет настоящих друзей.

Шапочных знакомых он насчитал бы тысячи, собутыльников и приятелей — сотни, но друга у него не было.

Он не сумел найти человека или кружка людей, с которыми мог бы сойтись поближе.

Городская жизнь не располагала к дружбе — не то, что снежная тропа на Аляске.

Да и люди здесь были другие.