Джек Лондон Во весь экран Время-не-ждет (1910)

Приостановить аудио

Лучшие куски он отдал Элии, оставив себе одни жилы и кости.

Но таково свойство жизненной энергии, что это крошечное создание, этот комочек мяса, который при жизни двигался, передал мышцам людей, поглотивших его, способность и силу двигаться.

Белка уже не карабкалась на высокие ели, не прыгала с ветки на ветку, не цеплялась, вереща, за уходившие в небо верхушки.

Однако та энергия, которая порождала все эти движения, влилась в дряблые мышцы и надломленную волю людей и заставила их двигаться — нет, сама двигала их, пока они тащились оставшиеся несколько миль до припрятанной лодки; добравшись наконец до цели, оба рухнули наземь и долго лежали неподвижно, словно мертвые.

Снять небольшую лодку с помоста было бы делом нетрудным для здорового мужчины, но Харниш так ослабел, что ему понадобилось на это много часов.

И еще много часов, изо дня в день, потратил он, когда ползал вокруг лодки и, лежа на боку, конопатил мхом разошедшиеся швы.

Наконец работа была окончена, но река все еще не очистилась.

Лед поднялся на несколько футов, так и не тронувшись вниз по течению.

А впереди Харниша ждало самое трудное: спустить лодку на воду, когда вскроется река.

Тщетно бродил он, спотыкаясь, падая, двигаясь ползком — днем по талому снегу, вечером по затвердевшему насту, — в поисках еще одной белки, чтобы жизненная энергия проворного зверька перешла в силу его мышц и помогла ему перетащить лодку через ледяную стену у берега и столкнуть на воды реки.

Только двадцатого мая Стюарт наконец вскрылся.

Ледоход начался в пять часов утра; день уже сильно прибавился, и Харниш, приподнявшись, мог видеть, как идет лед.

Но Элия уже ко всему был безучастен; сознание едва теплилось в нем, и он лежал без движения.

А лед несся мимо, огромные льдины наскакивали на берег, выворачивая корни деревьев, отваливая сотни тонн земли.

От этих чудовищной силы толчков все кругом содрогалось и раскачивалось.

Час спустя ледоход приостановился: где-то ниже по течению образовался затор.

Тогда река стала вздуваться, все выше поднимался лед, пока он не поднялся над берегом.

Вода с верховьев все прибывала, неся на себе все новые и новые тонны льда.

Громадные глыбы с ужасающей силой сталкивались, лезли друг на друга, стремительно подскакивали вверх, словно арбузное семечко, зажатое ребенком между большим и указательным пальцем; вдоль обоих берегов выросла ледяная стена.

Потом затор прорвало, и грохот сшибающихся и трущихся друг о друга льдин стал еще оглушительней.

С час продолжался ледоход.

Вода в реке быстро убывала.

Но ледяная стена по-прежнему высилась над берегом.

Наконец прошли последние льдины, и впервые за полгода Харниш увидел чистую воду.

Он знал, что ледоход не кончился, торосы в верховьях в любую минуту могли сорваться с места и двинуться вниз по реке, но положение было отчаянное, нужда заставляла действовать немедля.

Элия так ослабел, что мог умереть с минуты на минуту, и сам он далеко не был уверен, хватит ли у него сил спустить лодку на воду.

Оставалось одно — пойти на риск.

Если дожидаться второго ледохода, Элия наверняка умрет, а скорее всего — они умрут оба.

Если же он сумеет спустить лодку, если опередит второй ледоход, если их не затрет льдинами с верхнего течения Юкона, если ему повезет и в этом и еще во многом другом, тогда они доберутся до Шестидесятой Мили и будут спасены, если — опять-таки если — у него достанет сил причалить на Шестидесятой Миле.

Он принялся за дело.

Ледяная стена возвышалась на пять футов над тем местом, где стояла лодка.

Прежде всего он разыскал удобный спуск: пройдя несколько шагов, он увидел льдину, которая достигала до верха стены и отлого спускалась к реке.

Промучившись целый час, он подтащил туда лодку.

Его тошнило от слабости, и временами ему казалось, что он слепнет: он ничего не видел, в глазах плясали световые пятна и точки, словно их засыпало алмазной пылью; сердце колотилось у самого горла, дыхание перехватывало.

Элия не подавал признаков жизни; он лежал не шевелясь, с закрытыми глазами. Харниш один сражался с судьбой.

В конце концов после нечеловеческих усилий он прочно установил лодку на верху ледяной стены; не удержавшись на ногах, он упал на колени и ползком начал перетаскивать в лодку одеяло, ружье и ведерко.

Топор он бросил.

Ради него пришлось бы еще раз проползти двадцать футов туда и обратно, а Харниш хорошо знал, что если топор и понадобится, то некому будет действовать им.

Харниш и не подозревал, как трудно будет перетащить Элию в лодку.

Дюйм за дюймом, с частыми передышками, он поволок его по земле и по осколкам льда к борту лодки.

Но положить его в лодку ему не удалось.

Будь это неподвижный груз такого же веса и объема, его куда легче было бы поднять, чем обмякшее тело, Элии.

Харниш не мог справиться с этим живым грузом потому, что он провисал в середине, как полупустой мешок с зерном.

Харниш, стоя в лодке, тщетно пытался втащить туда товарища.

Все, чего он добился, — это приподнять над бортом голову и плечи Элии.

Но когда он отпустил его, чтобы перехватить ниже, Элия опять соскользнул на лед.

С отчаяния Харниш прибег к крайнему средству.

Он ударил Элию по лицу.

— Господи боже ты мой! Мужчина ты или нет? — закричал он.

— На вот, черт тебя дери, на!