Майн Рид Во весь экран Всадник без головы (1913)

Приостановить аудио

Исидора одна на поляне.

Она соскакивает с седла, набрасывает на себя серапе, надевает сомбреро и снова превращается в юного идальго.

Медленно садится она в седло; мысли ее, по-видимому, витают где-то далеко.

В эту секунду на поляне появляется Хосе.

Она немедленно спрашивает его:

-- Что ты сделал с письмом, плут?

-- Я доставил его, сеньорита.

-- Кому?

-- Я оставил его в... в гостинице, -- говорит он, запинаясь и бледнея. -- Дона Морисио я не застал.

-- Это ложь, мерзавец!

Ты отдал его дону Мигуэлю Диасу.

Не отрицай!

Я видела это письмо в его руках.

-- О сеньорита, простите, простите!

Я не виноват, уверяю вас, я не виноват!

-- Глупец, ты сам себя выдал.

Сколько заплатил тебе дон Мигуэль за твою измену?

-- Клянусь вам, госпожа, это не измена!

Он... он... заставил меня... угрозами, побоями.

Мне... мне ничего не заплатили.

-- Тогда я тебе заплачу.

Больше ты у меня не служишь. А в награду вот тебе -- вот и вот!

Раз десять повторяет она эти слова, и каждый раз ее хлыст опускается на плечи слуги.

Он пробует бежать.

Напрасно!

Она нагоняет его, и он останавливается из страха попасть под копыта разгоряченной лошади.

Только когда на смуглой коже появляются синие рубцы, истязание кончается.

-- А теперь убирайся! И не попадайся мне больше на глаза.

Пошел прочь!

Как испуганная кошка, Хосе убегает с поляны; он рад, что может скрыть свой позор в колючих зарослях.

Исидора тоже недолго остается на поляне -- ее гнев сменяется глубокой печалью.

Ей не только не удалось осуществить свое намерение, но ее сердечная тайна попала в руки предателей.

Она снова едет домой.

Вокруг асиенды царит смятение.

Пеоны, вакеро и слуги асиенды мечутся между полем, коралем и двором и в ужасе кричат.

Мужчины вооружаются. Женщины на коленях взывают к Небесам о защите.

-- Что случилось? -- с недоумением спрашивает Исидора у попавшегося навстречу управляющего.

-- Где-то в прерии убили человека, -- отвечает он. -- Убит американец, сын плантатора, недавно поселившегося в асиенде Каса-дель-Корво.

Говорят, это дело pyк индейцев.

Индейцы!

Это слово объясняет смятение, охватившее слуг дон Сильвио.

Тот факт, что кого-то убили -- весьма незначительное происшествие в этой стране необузданных страстей, -- не вызвал бы такого волнения, особенно если убит чужой -- "американо".

Но весть о том, что появились индейцы,-- это уже совсем другое дело.

Это -- опасность.

На Исидору эти новости производят совсем другое впечатление.

Она не боится дикарей.

Но имя погибшего вызывает воспоминания о мучительных подозрениях.

Она знает, что у него есть сестра, которую все считают замечательной красавицей.

Она сама видела ее и должна была признать, что это правда.

Но мучит ее другое: говорят, что эту несравненную красавицу видели в обществе Мориса Джеральда.