Хотя он уже хорошо знал, что мустангер лежит в хижине, ему очень не хотелось снова встречаться со всадником, который был так похож на его хозяина, если не считать головы.
Сначала Фелим хотел было перебежать лужайку и выполнить распоряжение Зеба.
Однако испуг приковал его к месту, и раньше, чем он успел собраться с духом, он убедился, что его опасения напрасны: у незнакомого всадника была голова.
-- Вот она -- у него на плечах,-- сказал Фелим, когда всадник показался из-за деревьев и остановился на противоположном конце поляны.-- Настоящая голова, да еще с красивым лицом, только не слишком веселым.
Можно подумать, что бедняга недавно схоронил свою бабушку!
А ножки-то какие крохотные...
Святые угодники, да это женщина!
Пока ирландец рассуждал -- то про себя, то вслух, -- всадник проехал еще несколько шагов и снова остановился.
На этом расстоянии Фелим окончательно убедился, что он правильно определил пол неизвестного всадника, хотя тот сидел на лошади по-мужски и на нем была мужская шляпа и серапе, что могло ввести в заблуждение и более искушенного человека.
Это действительно была женщина.
Это была Исидора.
Фелим впервые увидел мексиканку, так же как и она его.
Они никогда раньше не встречались.
Он правильно заметил, что лицо ее не было веселым.
Напротив, оно было печальным, даже больше того--на нем лежала печать отчаяния.
Когда Исидора показалась из-за деревьев, во взгляде ее сквозило опасение.
Когда она выехала на поляну, лицо ее не просветлело -- на нем появилось удивление, смешанное с разочарованием.
Вряд ли она была удивлена, увидев хижину: Исидора знала о ее существовании.
Она-то и была целью ее путешествия.
Девушку, вероятно, удивила странная фигура на пороге.
Это был не тот, кого она ожидала здесь встретить.
В нерешительности она подъехала поближе, чтобы расспросить его.
-- Не ошиблась ли я?-- спросила Исидора "по-американски".-- Простите, но я... я думала, что дон Морисио живет здесь.
-- Дон Моришо, вы сказали?
Нет.
Здесь такого нет.
Дон Моришо?
Я знал одного по фамилии Мориш, он жил недалеко от Баллибаллаха.
Я хорошо запомнил этого парня, потому что он надул меня однажды при покупке лошади.
Только имя-то его было не Дон, а Пат.
Пат Мориш его звали.
-- Дон Морисио. Мо-рис, Мо-рис.
-- А, Морис!
Может быть, вы спрашиваете о моем хозяине, мистере Джеральде?
-- Да-да!
Сеньор Зераль.
-- Ну, если вам нужен мистер Джеральд, то он как раз живет в этой самой хижине, вернее -- заезжает сюда после охоты на диких лошадей.
Он поселился здесь только на время своей охоты.
Ах, если бы вы видели его красивый замок там, на родине, в старой Ирландии! Посмотрели бы на голубоглазую красотку!
Бедняжка небось слезами заливается, ожидая его возвращения. Ах, если б вы только видели ее!
Несмотря на ирландский акцент Фелима, мексиканка поняла его.
Ревность -- хороший переводчик.
Что-то вроде вздоха вырвалось у Исидоры, когда Фелим произнес коротенькое слово "ее".
-- Я вовсе не хочу видеть "ее", -- поспешила ответить она. -- Я хочу видеть его.
Он дома?
-- Дома ли он?
Вот это прямой вопрос.
Предположим, я скажу вам, что он дома. Что же тогда?
-- Я хочу его видеть.
-- Ах, вот оно что!