Майн Рид Во весь экран Всадник без головы (1913)

Приостановить аудио

Хотя он уже хорошо знал, что мустангер лежит в хижине, ему очень не хотелось снова встречаться со всадником, который был так похож на его хозяина, если не считать головы.

Сначала Фелим хотел было перебежать лужайку и выполнить распоряжение Зеба.

Однако испуг приковал его к месту, и раньше, чем он успел собраться с духом, он убедился, что его опасения напрасны: у незнакомого всадника была голова.

-- Вот она -- у него на плечах,-- сказал Фелим, когда всадник показался из-за деревьев и остановился на противоположном конце поляны.-- Настоящая голова, да еще с красивым лицом, только не слишком веселым.

Можно подумать, что бедняга недавно схоронил свою бабушку!

А ножки-то какие крохотные...

Святые угодники, да это женщина!

Пока ирландец рассуждал -- то про себя, то вслух, -- всадник проехал еще несколько шагов и снова остановился.

На этом расстоянии Фелим окончательно убедился, что он правильно определил пол неизвестного всадника, хотя тот сидел на лошади по-мужски и на нем была мужская шляпа и серапе, что могло ввести в заблуждение и более искушенного человека.

Это действительно была женщина.

Это была Исидора.

Фелим впервые увидел мексиканку, так же как и она его.

Они никогда раньше не встречались.

Он правильно заметил, что лицо ее не было веселым.

Напротив, оно было печальным, даже больше того--на нем лежала печать отчаяния.

Когда Исидора показалась из-за деревьев, во взгляде ее сквозило опасение.

Когда она выехала на поляну, лицо ее не просветлело -- на нем появилось удивление, смешанное с разочарованием.

Вряд ли она была удивлена, увидев хижину: Исидора знала о ее существовании.

Она-то и была целью ее путешествия.

Девушку, вероятно, удивила странная фигура на пороге.

Это был не тот, кого она ожидала здесь встретить.

В нерешительности она подъехала поближе, чтобы расспросить его.

-- Не ошиблась ли я?-- спросила Исидора "по-американски".-- Простите, но я... я думала, что дон Морисио живет здесь.

-- Дон Моришо, вы сказали?

Нет.

Здесь такого нет.

Дон Моришо?

Я знал одного по фамилии Мориш, он жил недалеко от Баллибаллаха.

Я хорошо запомнил этого парня, потому что он надул меня однажды при покупке лошади.

Только имя-то его было не Дон, а Пат.

Пат Мориш его звали.

-- Дон Морисио. Мо-рис, Мо-рис.

-- А, Морис!

Может быть, вы спрашиваете о моем хозяине, мистере Джеральде?

-- Да-да!

Сеньор Зераль.

-- Ну, если вам нужен мистер Джеральд, то он как раз живет в этой самой хижине, вернее -- заезжает сюда после охоты на диких лошадей.

Он поселился здесь только на время своей охоты.

Ах, если бы вы видели его красивый замок там, на родине, в старой Ирландии! Посмотрели бы на голубоглазую красотку!

Бедняжка небось слезами заливается, ожидая его возвращения. Ах, если б вы только видели ее!

Несмотря на ирландский акцент Фелима, мексиканка поняла его.

Ревность -- хороший переводчик.

Что-то вроде вздоха вырвалось у Исидоры, когда Фелим произнес коротенькое слово "ее".

-- Я вовсе не хочу видеть "ее", -- поспешила ответить она. -- Я хочу видеть его.

Он дома?

-- Дома ли он?

Вот это прямой вопрос.

Предположим, я скажу вам, что он дома. Что же тогда?

-- Я хочу его видеть.

-- Ах, вот оно что!