Майн Рид Во весь экран Всадник без головы (1913)

Приостановить аудио

Да разве ты раньше не замечал, садовая голова, что все мексиканки так ездят?

Сдастся мне, что ты на бабу похож куда больше, чем она; а уж глупее ее ты раз в двадцать.

В этом я уверен.

А ее я видел несколько раз, да и слыхал о ней кое-что.

Не знаю, каким ветром ее сюда занесло. И вряд ли от нее это узнаешь -- она говорит только на своем мексиканском наречии. А я его не знаю и знать не хочу.

-- Вы ошибаетесь, мистер Стумп.

Она говорит и по-английски...

Правда, сударыня?

-- Немножко по-английски, -- ответила мексиканка, которая до сих пор слушала молча. -- Чуть-чуть.

-- Вот те и на!-- воскликнул Зеб, слегка смутившись. -- Извините меня, сеньорита.

Вы немножко болтаете по-английски?

Myчо боно -- тем лучше.

В таком случае, вы можете сказать мне, зачем вы сюда пожаловали.

Не заблудились ли вы?

-- Нет, сеньор...--ответила она, помолчав.

-- Так, значит, вы знаете, где вы?

-- Да, сеньор... Да... Это дом дона Мерисио Зераль? -- Да, это так.

Лучше-то вам его имени не произнести... Эту хижину трудно назвать домом, но он действительно здесь живет.

Вы хотите видеть ее хозяина?

-- О сеньор, да!

Я для этого и приехала. -- Ну что ж, я не стану возражать.

Ведь вы ничего плохого не задумали?

Но только -- что пользы?

Он же не отличит вас от своей подметки.

-- Он болен?

С ним случилось несчастье?

Вот он сказал мне об этом.

-- Да, я ей сказал об этом,-- отозвался Фелим.

-- Так и есть, -- ответил Зеб. -- Он ранен.

И как paз сейчас он немножко бредит.

Я думаю, серьезного ничего нет.

Надо надеяться, что он скоро придет в себя.

-- О сеньор, я хочу быть его сиделкой, пока он болен!

Ради Бога, разрешите мне войти, и я стану ухаживать за ним.

Я его друг, верный друг.

-- Что же, я в этом не вижу ничего плохого.

Говорят, это женское дело -- ухаживать за больными. Правда, я сам не проверял этого с теx пор, как похоронил свою жену.

Если вы хотите поухаживать за ним -- пожалуйста, раз вы его друг.

Можете побыть с ним, пока мы вернемся. Только последите, чтобы он не свалился с кровати и не сорвал свои повязки.

-- Доверьтесь мне, сеньор. Я буду оберегать его, как только могу.

Но скажите: кто его ранил?

Индейцы?

Но ведь их нет поблизости.

Он с кем-нибудь поссорился?

-- Об этом, сеньорита, вы знаете столько же, сколько и я.

У него была схватка с койотами. Но у него разбито колено, и койоты тут ни при чем.

Я нашел его вчера незадолго до захода солнца в зарослях.

Он стоял по пояс в ручье, а с берега на него уже собрался прыгнуть пятнистый зверь, которого вы, мексиканцы, называете тигром.

Ну, от этой опасности я его спас. Но что было раньше, это для меня тайна.

Парень потерял рассудок, и сейчас от него ничего не узнаешь.