Майн Рид Во весь экран Всадник без головы (1913)

Приостановить аудио

-- Только одно хакале.

Пойндекстер поворачивается к одному из членов отряда, знающему испанский язык:

-- Что такое хакале?

-- Они так называют свои лачуги.

-- Кому принадлежит это хакале?

-- Дону Морисио, мустангеру. Торжествующий гул раздается в толпе.

После двухдневных неустанных поисков, столь же бесплодных, как и упорных, они наконец напали на след убийцы.

Те, кто сошел с лошадей, снова вскакивают в седла, готовые двинуться в путь.

-- Прошу прощения, мисс Мартинес, но вы должны показать нам дорогу к этому месту.

-- Мне придется сделать для этого крюк.

Ну хорошо, едемте!

Я провожу вас, если вы этого хотите.

В сопровождении ста всадников Исидора снова пересекает полосу зарослей.

Она останавливается на западной опушке. Между ними и Аламо простирается открытая прерия.

-- Вон там,-- говорит Исидора, -- видите черную точку на горизонте?

Это макушка кипариса.

Он растет в долине Аламо.

Поезжайте туда.

Рядом с ним откос, по которому вы сможете спуститься с обрыва.

Немного дальше вы найдете хакале, о котором я говорила.

Дальнейшие указания не требуются.

Почти забыв о той, которая показала им дорогу, всадники мчатся по прерии, направляясь к кипарису.

Только один не двинулся с места: не тот, кто возглавляет отряд, но человек, который не меньше его заинтересован в происходящем, -- и даже больше, когда речь зашла о женщине, которую видела Исидора.

Он знает язык Исидоры так же хорошо, как свой родной.

-- Скажите мне, сеньорита,--обращается он к мексиканке почти умоляющим тоном,-- заметили вы лошадь, на которой ехала эта женщина?

-- Конечно?

Кто бы мог ее не заметить!

-- Ее масть? -- спрашивает он, задыхаясь от волнения.

-- Крапчатый мустанг.

-- Крапчатый мустанг?

О Боже! -- со стоном восклицает Кассий Колхаун и мчится догонять отряд. Исидоре становится ясно, что eще одно сердце охвачено тем неугасимым пламенем, перед которым все бессильно, кроме смерти.

Глава LXI. АНГЕЛ, СОШЕДШИЙ НА ЗЕМЛЮ

Быстрое и неожиданное бегство соперницы поразило Луизу Пойндекстер.

Она уже готова была пришпорить Луну, но задержалась в нерешительности, ошеломленная происшедшим. Только минуту назад, заглянув в хижину, она увидела эту женщину, которая, по-видимому, чувствовала себя там хозяйкой.

Как понять ее внезапное бегство?

Чем объяснить этот взгляд, полный злобной ненависти?

Почему в нем не было торжествующей уверенности, сознания своей победы?

Взгляд Исидоры не оскорбил креолку -- наоборот, он внушил ей тайную радость.

И, вместо того чтобы умчаться в прерию, Луиза Пойндекстер снова соскользнула с седла и вошла в хижину.

Увидев бледность мустангера, его дико блуждающие глаза, креолка на время забыла свою обиду.

-- Боже мой! -- воскликнула она, подбегая к постели. -- Он ранен... умирает...

Кто это сделал?

Единственным ответом было какое-то бессвязное бормотанье.

-- Морис!

Морис! Ответь мне!

Ты не узнаешь меня?

Луизу!

Твою Луизу!

Ты ведь называл меня так!

-- Ах, как вы прекрасны, ангелы небес!