Майн Рид Во весь экран Всадник без головы (1913)

Приостановить аудио

-- Но что же это означает? -- продолжал Фелим, вспомнив о загадочном превращении.-- А где же этот паренек или женщина, кто бы это ни был?

Вы здесь видели женщину, мисс Пойндекстер?

-- Видела.

-- Да?

А где же она?

-- Уехала.

-- Уехала!

Значит, она сама не знает, чего хочет.

Я оставил ее в хижине только десять минут назад. Она сняла свою шляпку... что я! -- мужскую шляпу -- и расположилась здесь вроде надолго.

Так вы сказали, она уехала?

Вот счастье-то!

Я совсем не жалею об этом!

От такой женщины лучше быть подальше.

Вы не поверите, мисс Пойндекстер, ведь она подставила свой револьвер прямо мне под нос!

-- Почему?

-- Только потому, что я не пускал ее в хижину.

Но она все равно вошла. Когда вернулся Зеб, он не стал ей препятствовать.

Она сказала, что мистер Джеральд ее друг и что она хочет ухаживать за ним.

-- Ах, вот как?

Это странно, очень странно, -- пробормотала креолка в раздумье.

-- Правильно вы сказали.

Здесь происходит много странного. Конечно, это не о вас, мисс.

Я очень рад, что вы здесь; я уверен, что и хозяин очень обрадуется.

-- Милый Фелим, расскажите же мне, что случилось?

-- Ладно, мисс, но для этого вам придется снять шляпку и остаться здесь подольше. Я до ночи не успею рассказать всего, что произошло с позавчерашнего дня.

-- Кто здесь был за это время?

-- Кто здесь был?

-- Кроме...

-- Кроме этого парня-женщины?

-- Да, был ли еще кто-нибудь здесь?

-- О, много еще всякого народу!

И кого только тут не было!

Во-первых, был один, который направился было сюда, но до хижины не доехал.

Я боюсь рассказывать вам про него. Это может вас испугать, мисс.

-- Расскажите.

Я не боюсь.

-- Ну хорошо, только я сам не могу разобраться, что такое это было: человек верхом на лошади, но без головы.

-- Без головы?!

-- А что всего удивительнее, -- продолжал ирландец, -- он был вылитый мастер Морис.

Он был верхом на его лошади, и мексиканское одеяло было на плечах -- все, как всегда, когда он выезжает. Если бы вы только знали, как я испугался -- душа в пятки ушла!

-- Но где же вы его видели, мистер О'Нил?

-- Вон там, на обрыве.

Я вышел встречать хозяина -- он обещал вернуться в то утро из поселка. Сначала я думал, что это он и едет.

И вдруг подъезжает этот... без головы... останавливается на минутку, а потом мчится галопом как сумасшедший, а Тара с воем -- за ним. Так и мчались они по равнине, пока не скрылись с моих глаз.

Тогда я вернулся сюда, в хижину, заперся и лег спать. И вдруг -- как раз когда я заснул и мне приснилось, как... Извините, мисс, вы ведь устали, даже на минутку не присели -- все время на ногах.

Снимите вашу красивую шляпку с пером и садитесь на сундучок -- это будет поудобнее, чем на табурете.

Садитесь, прошу вас, ведь я еще не все рассказал.

-- Не беспокойтесь обо мне. Продолжайте.

Кто ж еще, кроме этого странного всадника, был здесь? Это наверно, кто-нибудь подшутил над вамя?

-- Подшутил?