Майн Рид Во весь экран Всадник без головы (1913)

Приостановить аудио

-- Какие намеки, сэр?

-- Неужели вы думаете, что хотя бы одна из них снизошла бы до разговора с этим человеком?

-- С каким?

Я назвал двоих.

-- Вы меня достаточно хорошо понимаете, Слоумен, а я вас.

Наши дамы, несомненно, будут весьма польщены тем, что их имена упоминаются рядом с именем этого темного авантюриста-конокрада, подозреваемого в убийстве.

-- Мориса-мустангера подозревают в убийстве, но все остальное к нему не относится.

Он не конокрад и не авантюрист. Что же касается вашего утверждения, будто ни одна из наших дам не снизойдет до разговора с ним, то в этом -- как и во многом другом -- вы ошибаетесь, мистер Кроссмен.

Я его лучше знаю, и я утверждаю, что он воспитан не хуже любого из нас.

Нашим дамам незачем бояться знакомства с ним; и, раз уж вы коснулись этой темы, могу добавить, что вряд ли они -- по крайней мере, некоторые из них -- испугались бы этого.

Морис-мустангер, как я сам видел, в присутствии наших дам всегда помнил свое место.

А кроме того, я сильно сомневаюсь, что его интересует какая-нибудь из них.

-- В самом деле?

Какое счастье для того, кто мог бы оказаться его соперником!

-- Пожалуй,-- спокойно ответил Слоумен.

-- А может быть...-- сказал Генкок, желая замять неприятный разговор, -- может быть, причина этой предполагаемой ссоры была прекрасная сеньорита, о которой сейчас так много говорят?

Я ее никогда не видел, но то, что я о ней слышал, позволяет думать, что из-за нее могла бы произойти не одна дуэль.

-- Все может быть...--протянул Кроссмен, обрадованный предположением, что красивый ирландец мечтает вовсе не о племяннице интенданта.

-- Его заперли на гауптвахте,-- сообщил Генкок новость, которую он только что узнал (разговор этот происходил вскоре после их возвращения из похода против команчей).-- С ним его чудак слуга.

Майор отдал распоряжение удвоить охрану.

Что это значит, капитан Слоумен? Вы, наверно, это можете объяснить лучше других.

Ведь не ждут же, что он попытается бежать!

-- Не думаю,-- ответил Слоумен,-- особенно если принять во внимание, что он не знает, где находится.

Я только что был там, чтобы посмотреть на него.

У него настолько помрачен рассудок, что он не узнал бы самого себя в зеркале.

-- Помрачен рассудок?..

Что вы хотите этим сказать? -- спросили Генкок и другие офицеры, которые еще не знали всех подробностей случившегося.

-- У него горячка -- он бредит.

-- Неужели же из-за этого усилена охрана?

Чертовски странно!

Должно быть, сам майор немного помешался.

-- Может быть, это предложение или, вернее, распоряжение майорши?

Ха-ха-ха!

-- Но что это означает?

Неужели наш старик действительно опасается, что мустангер сбежит оттуда?

-- По-моему, дело не в этом.

Он, по-видимому, больше опасается, что кто-нибудь ворвется туда.

-- Ах, вот как!

-- Да, для Мориса-мустангера безопаснее находиться под замком.

По поселку бродят подозрительные личности, и снова начались разговоры о суде Линча.

Либо "регулярники" жалеют, что отложили расправу, либо кто-то их настраивает против мустангера.

Ему повезло, что старый охотник вступился за него и что мы вернулись вовремя.

Еще один день -- и мы не застали бы Мориса Джеральда в живых.

Теперь, во всяким случае, беднягу будут судить честно.

-- Когда же суд?

-- Как только к нему вернется сознание.

-- Этого, может быть, придется ждать целый месяц, если не больше.

-- А может быть, все пройдет через несколько дней или даже часов.

Раны его, по-видимому, не так уж серьезны.

Больше пострадал его рассудок -- очевидно, не от них, а от какого-то душевного потрясения.