Майн Рид Во весь экран Всадник без головы (1913)

Приостановить аудио

Несмотря на печаль, сжимающую ее сердце, лицо девушки озаряется радостью, когда она слушает откровенные признания мустангера.

Это -- отзвук ее чувства. На бледных щеках вспыхнул яркий румянец, но это румянец не стыда, а гордого торжества.

Она не пытается скрывать этого.

Наоборот, глядя на нее, можно подумать, что она вот-вот выскочит из кареты, бросится к человеку, которого судят за убийство ее брата, и с презрением бросит вызов самым беспощадным обвинителям.

Тень грусти снова омрачает ее лицо, но печаль эта вызвана не ревностью, -- Луиза слишком хорошо помнит слова, подслушанные у постели больного. Можно ли в них сомневаться?

Он повторил их теперь, когда его сознание не помрачено, когда ему грозит смерть, перед лицом которой не лгут.

Глава ХС. ВНЕЗАПНЫЙ ПЕРЕРЫВ В ЗАСЕДАНИИ

Последние слова мустангера, которые доставили такую радость Луизе Пойндекстер, на большинство слушателей произвели совсем иное впечатление.

Такова одна из слабостей человеческой натуры: мы испытываем досаду, сталкиваясь с чужой любовью, особенно если это всепоглощающая страсть.

Объяснить это нетрудно: мы знаем, что влюбленные совсем не интересуются нами.

Это старая история о самолюбии, уязвленном безразличием.

Даже те, кто равнодушен к чарам прелестной креолки, не могут побороть в себе зависть; те же, кто влюблен в нее не на шутку, оскорблены до глубины души тем, что они называют "наглым заявлением".

Если у обвиняемого нет других доказательств его невиновности, он поступил бы благоразумнее, если бы промолчал.

Пока что своими показаниями он только подлил масла в огонь и нажил себе новых недоброжелателей.

Снова ропот в толпе. И опять шумят сообщники Колхауна.

Снова кажется, что разбушевавшаяся толпа учинит самосуд над Морисом Джеральдом, что его повесят, не выслушав до конца.

Но это только кажется.

Майор бросает многозначительный взгляд в сторону своего отряда. Судья властно требует:

-- Тише! Шум стихает. Обвиняемый снова получает возможность говорить.

Он продолжает свой рассказ:

-- Увидев, кто это, я выехал из чащи и остановил свою лошадь.

Было достаточно светло, и он сразу узнал меня.

Вместо неприятной встречи, которой я ожидал -- и думаю, что имел достаточно оснований для этого, -- я был очень обрадован и удивлен его приветливостью.

Он дружески протянул мне руку и с первых же слов попросил у меня прощения за свою несдержанность.

Нужно ли говорить, как горячо я пожал его руку!

Я знал, что это рука верного друга; больше того, я лелеял надежду, что наступит день, когда она станет рукой брата.

Я пожал ее тогда в предпоследний раз.

В последний раз я сделал это очень скоро, когда мы пожелали друг другу спокойной ночи и расстались на лесной тропинке, -- я не думал, что мы расстаемся навеки...

Господа присяжные! Я не стану отнимать у вас время пересказом разговора, который произошел между нами, -- он не имеет никакого отношения к этому судебному разбирательству.

Мы проехали некоторое расстояние рядом, а потом остановились под деревом.

Тут мы обменялись сигарами и выкурили их. И, чтобы закрепить нашу дружбу, мы обменялись шляпами и плащами.

С этим обычаем я познакомился у команчей.

Я отдал Генри Пойндекстеру свое мексиканское сомбреро и полосатое серапе, а взамен я взял его плащ и его панаму.

После этого мы расстались -- он уехал, а я остался.

Я сам не понимаю, почему остался там... Скорее всего, потому, что это место стало мне дорого -- ведь там произошло примирение, которое было для меня такой радостной неожиданностью.

Мне уже не хотелось продолжать свой путь на Аламо.

Я был счастлив, и мне хорошо было под деревом. Соскочив с лошади, я привязал ее, потом завернулся в плащ и, не снимая шляпы, улегся на траве.

Через несколько секунд я заснул.

Редко когда сон одолевал меня так быстро.

Всего лишь полчаса назад это было бы невозможно.

Могу приписать это только чувству приятного успокоения после всех пережитых горьких волнений.

Но спал я не очень крепко и недолго.

Не прошло и двух минут, как меня разбудил ружейный выстрел.

Правда, я не был вполне уверен, это могло мне показаться.

Но поведение моей лошади доказывало обратное.

Она насторожила уши и захрапела, как будто стреляли в нее.

Я вскочил на ноги и стал прислушиваться.

Но так как больше ничего не было слышно и мустанг успокоился, я решил, что мы оба ошиблись.

Я подумал, что лошадь почуяла близость бродившего в лесу зверя, а то, что показалось мне выстрелом, был просто треск сучка в чаще или, быть может, один из тех таинственных звуков -- таинственных потому, что они остаются необъясненными, -- которые так часто слышны в чаще зарослей.

Я перестал об этом думать, снова лег на траву и снова заснул.